挂锁
guàsuǒ
1) навесной замок
2) ювелирный замочек (нашейный амулет ребёнка)
Замок
висячий замок; навесные замки; навесной замок
guàsuǒ
一种用时挂在屈戌儿的环孔中的锁。guàsuǒ
[padlock] 一种可取下、 带有铰接的或装在枢轴上或有时是滑动扣环的锁
guà suǒ
padlockguà suǒ
padlock; {木} ring latchguàsuǒ
padlockpadlock; ring latch
частотность: #63111
в русских словах:
синонимы:
相关: 暗锁
примеры:
(着陆减速伞)连接臂挂锁动作筒
силовой цилиндр замка подцепки соединительного звена тормозного парашюта
(起落架)主支柱悬挂锁动作筒
силовой цилиндр замка подвески основной стойки шасси
{着陆减速伞}连接臂挂锁动作筒
силовой цилиндр замка подцепки соединительного звена тормозного парашюта
主{起落架}支柱悬挂锁动作筒组伯
блок цилиндров замков подвески основной стойки шасси
{起落架}主支柱悬挂锁动作筒
силовой цилиндр замка подвески основной стойки шасси
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
[释义] 不要企图占据不适合自己的高位; 不要自己不懂, 硬冒一头; 不要硬干涉自己不懂的事.
[参考译文] 不要癞蛤蟆想吃天鹅肉.
[例句] За год перед войной отец купил мне скрипку, и я ходил в музыкальную школу. Кашкалдак подтрунивал: «Тоже с суконным рылом в калачный ряд». 战前一年
с суконным рылом да в калачный калашный ряд [не суйся не лезь]
(见 С суконным рылом в калачный ряд)
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
[直义] 带着粗毛拱嘴, 不要拱到卖(挂锁形)面包的摊子上去.
не суйся в калачный ряд с суконным рылом
(起落架)主支柱悬挂锁作动筒
силовой цилиндр замка подвески основной стойки (шасси)
这扇门被一只挂锁锁上了。门板上用粉笔写着11号。
Эта дверь закрыта на навесной замок. На доске мелом написан номер: 11.
挂锁像门环一样撞在木门上,发出响亮的撞击声。你冻僵的手也弄疼了,真是恭喜!
Замок, словно дверной молоточек, гулко ударяется о дерево. Твоя замерзшая рука болит от удара. С чем тебя и поздравляю!
你把撬棍卡在挂锁和螺钉之间,然后发力——你的肱二头肌因此膨胀起来,金属嘎吱作响……
Ты вставляешь монтировку между замком и скобой и прикладываешь силу. Бицепсы раздуваются от напряжения. Металл скрипит и стонет...
突然,撬棍断了,金属碎片四处飞溅。挂锁与螺钉之间的上半部分∗呯∗得一声掉在了地上。
Внезапно монтировка издает треск. Повсюду летит металлическая стружка. Верхняя часть, зажатая раньше между замком и скобой, с глухим ∗стуком∗ падает на землю.
我们是在说……那把挂锁吧?
Кажется, мы говорили... о замке?
是你把用挂锁锁上了教堂的门吗?
Это ты повесила замок на церковные двери?
我让诺伊德安装了一项防护措施,不让更多流浪者进去。这把挂锁,着只是个临时方案,暂且控制一下局势。我只能匆忙制作。并不是什么杰作……
Я попросил Ноика принять меры, чтобы помешать другим залетным бродягам пробраться внутрь. Повесить замок. Это временно. Просто чтобы взять ситуацию под контроль.
警督看着挂锁,他没听到你的问题,你太小声了。
Лейтенант смотрит на навесной замок. Он не слышал твоего вопроса, ты спросил достаточно тихо.
这顶帐篷不过是通过用一层油布盖着其他东西搭建而成。门帘敞开着。里面有三位青年——都穿着相当前卫的服饰,其造型令人联想起挂锁上的贴纸——他们正在听某种新式音乐。你从来没听过那种东西。其中一人注视着你。
Это даже не палатка, а просто кусок брезента, которым накрыта куча каких-то вещей. Полог откинут. Внутри сидят три парня, одетые в стиле той самой наклейки, приклеенной к замку, и слушают какую-то современную музыку. Такой ты еще не слышал. Один из парней смотрит на тебя.
再看一眼那把无聊的挂锁,看在荒谬的份上。
Еще раз посмотреть на этот скучный замок. В порядке бреда.
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
一分多钟的对于挂锁的蹂躏并没有成功,你手中的撬棍……并没有给你任何机械增益。
Ты изо всех сил налегаешь на замок. Проходит около минуты, но ничего не меняется. Монтировка... не обеспечила тебе совершенно никакого преимущества.
我勉强接受吧。挂锁的事我们说到哪儿了……
Кое-что я соображаю. Так по поводу замка...
欢迎来到瑞瓦肖,挂锁!
Добро пожаловать в Ревашоль, замочек!
我看到挂锁上有张贴纸,你能给我说说吗?
Я видел наклейку на замке. Можешь мне о ней рассказать?
对挂锁上施力。
Применить к замку грубую силу.
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
那扇有挂锁的门后住着什么人?
Кто живет за дверью с висячим замком?
大门纹丝不动——被一把挂锁锁住了。
Дверь ничуть не изменилась: по-прежнему заперта.
挂锁穿过一根钉在木头上的螺钉,仔细检查后发现其中一根螺钉根本不是什么螺钉,而是一根铁钉。这是最近才挂上去的,至少可以判断手法非常不专业。
Дужка замка продета через небрежно привинченную к двери скобу. Более детальный осмотр показывает, что один из винтов — и вовсе не винт, а гвоздь. Работа выполнена недавно, и, мягко говоря, очень непрофессионально.
再看一眼挂锁。
Посмотреть на замок еще раз.
哦,哦!你应该拿上钥匙。我们不得不把教堂的门用挂锁锁起来,以防更多的流浪汉混进去……诺伊德,把钥匙交给警官!
Ой! Тебе же нужен ключ. Нам пришлось повесить замок на дверь, ведущую в церковь, чтобы туда не ходили всякие бродяги... Ноик, дай полицейскому ключ!
一分多钟的对于挂锁的蹂躏并没有成功,你手中的库瓦桑德……并没有给你任何机械增益。
Ты изо всех сил налегаешь на замок. Проходит около минуты, но ничего не меняется. «Квалсунд»... не обеспечил тебе совершенно никакого преимущества.
什么也没有发生,只有挂锁撞门的声音。
Ничего не происходит. Слышен лишь стук навесного замка о дверь.
贴纸——跟教堂挂锁上的一样
Наклейки: такие же, как на замке в церкви.
检查挂锁。
Осмотреть замок.
用切链钳剪开挂锁。
Срезать замок болторезом.
仔细检查挂锁。
Осмотреть замок внимательнее.
挂锁,挂锁,挂锁!
Замок, замок, замок!
“去他的吧!”(击打挂锁。)
«Сука!» (Ударить по замку.)
你能再跟我说一次这该死的挂锁密码是多少吗?
Можешь еще раз напомнить код от замков?