按着葫芦抠子
_
比喻丝毫不放松。 醒世姻缘传·第二十四回: “那像到今听见那乡里有个富家, 定要寻件事, 按着葫芦抠子, 定要弄他个精光。 ”
àn zhe hú lu kōu zi
比喻丝毫不放松。
醒世姻缘传.第二十四回:「那像到今听见那乡里有个富家,定要寻件事,按着葫芦抠子,定要弄他个精光。」
пословный:
按着 | 葫芦 | 抠 | 子 |
судя по …, в соответствии с..., согласно с...
|
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас
2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)
|
гл.
1) приподнимать (напр. полы одежды), подбирать (платье)
2) ковырять, скрести (ногтями)
3) гравировать, вырезывать 4) копаться (в чём-л.); цепляться (за что-л.)
5) пекинский диал. придерживать, прижимать (из скупости); прижимистый, скупой, жадный
6) сбиться на сторону (напр. о подкладке обуви)
7) * рисковать (чём-л.); ставить (ставку, напр. на состязаниях); бросать (ставку)
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|