挑时候
tiāo shíhou
выбирать время
你可真会挑时候啊! умеешь ты время выбрать
примеры:
工头奥菲斯特要我加入战斗,他可真会挑时候。我的山峰正在遭受围攻!
Худшего времени, чтобы попросить меня вступить в бой, надзиратель Скользорук выбрать не мог. Эту вершину и так уже осаждает неприятель!
偏偏挑这时候…
Этого еще не хватало...
趁我有心情的时候快挑挑吧…
Смотрите, выбирайте, пока время есть...
别挑在有好戏可看的时候!
Нет, вокруг еще столько интересного!
真的要挑这个时候吗,警探?
Разве это подходящее время, детектив?..
挑这时候让我干等可不大明智。
Не самое подходящее время заставлять меня ждать.
真的喔。嗯,挑这时候来,运气不错。
Правда? Ну значит, тебе повезло.
他们总是挑你睡着的时候说话吗?
Они всегда обращаются к тебе, когда ты спишь?
这时候我们就要挑起重担,坚持下去。
В таком случае придется взвалить на себя эту ношу и бороться дальше.
专挑这种时候下手,真是群坏心眼的家伙!
Нападать в такой момент очень подло. Даже для них.
你第一次接受试炼挑战的时候也没能撑多久。
С маятником у тебя тоже сначала не выходило.
现在可不是她接着挑战「野外生存」的时候了。
Сейчас и правда не время для вылазок на природу.
点燃他营地的旗帜,挑战并击败他。那时候我们才安全。
Иди же в лагерь яунголов и подожги их знамя, вызывая вождя на бой. Победи его, и мы вздохнем свободно.
但是,如果真是这样,那为什么工作的时候,大家还是挑挑拣拣的呢?
Но тогда почему все не берутся за первую попавшуюся работу?
到了要结婚的时候,他们就变得特别挑剔。要检查这、检查那的。
Приходит им время жениться, так они начинают ходить вокруг да около. Сомневаются, понимаешь.
是时候让他为背叛接受制裁了,跟我来,我们可以一同挑战他。
Пора призвать его к ответу. Бросим ему вызов вместе.
试炼……是你接受试炼的时候了。那么多的挑战要克服,那么多的知识要了解。你要了解试炼,我要了解你。
Пришло время испытаний... время ТВОИХ испытаний. Много сложных задач надо будет выполнить, многому научиться. Ты многое узнаешь об испытаниях. Я узнаю многое о тебе.
有时候我们只要看看自己金色的山丘,就能找到合适的挑战。
Иногда достойные испытания ждут нас и среди золотых полей Бастиона.
由野菇和禽肉组成的烤串。鲜嫩禽肉佐以鲜香野菇,吃的时候也不要挑食哦。
Шашлычок из грибов и птицы. Жаренное на костре мясо птицы и ароматные грибы. Нет времени объяснять, ешь!
有一天,当我老得不能再领导城寨的时候,我的儿子会向我挑战,并成为城寨的新领袖。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
这么看来…风龙废墟那边的风暴确实已经消散了,我也要挑个时候过去看看了…
Значит, ураганы у логова Ужаса бури и в самом деле прекратились... Надо бы сходить и посмотреть.
有一天,当我老得不能再领导屯砦的时候,我的儿子会向我挑战,并成为屯砦的新酋长。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
是时候挑战乌克头领了。只要我们击败他,就不会有人再指示猢狲为其报仇了。
Настало время сразиться с Уком Всего Дука. Если мы его победим, хозенам никто не будет приказывать разорять и грабить.
有时候好奇的巨人会挑个「小东西」来同行数日,却不晓得这对小东西的生命有多大影响。
Бывает так, что одержимый любопытством гигант решает несколько дней последить за жизнью "малорослика", не осознавая, как это решение скажется на жизни несчастного избранника.
凝光贵为「七星」,总有需要差人作粗鲁事情的时候。在众多候选人里,她挑中了北斗。
Нин Гуан - глава группировки Цисин, и ей нужен кто-то для выполнения грязной работы. В кандидатах на такую работу не было недостатка, но она выбрала именно Бэй Доу.
真是厉害!有什么能挑战银河机器人吗?我们来看看。是时候让它和强大的新星机器人一对一决战了!
Какой поединок! Способен ли хоть кто-нибудь потягаться с Галактроном? Давайте выясним. Сейчас вы увидите могучего Новатрона!
我能看的出来,你一直在训练宠物的战斗技能,<name>。我想是时候让你去面对真正的挑战了。
Хочу сказать, что тебе удалось заметно улучшить свои навыки, <имя>. Думаю, пришло время для более серьезного испытания.
我有一个挑战要交给你,凡人。从我这里获得一千枚硬币。我相信到时候,我就能强化我的灯以及里面的幻象了。
Выполнишь мое поручение, <смертный/смертная>? Заполучи тысячу монет, и с ними, уверен, я смогу сделать сильнее и лампу, и видение.
我希望查理不会认为我关于挑选一个方便的时候去生病这番话是针对他的:我忘了他常因哮喘病不能工作。
I hope Charlie didn’t think that remark of mine about picking a very convenient time to be ill was for his benefit: I quite forgot how often he has to be off work with asthma.
伊凡挑起眉毛,依然接受了你的拥抱。他将你拉近,把脸贴在你的头上。在你挣脱的时候,他不怎么情愿地微笑着和你分开了。
Ифан поднимает бровь, однако отвечает на объятия. Он притягивает вас к себе, касаясь щекой вашей головы. Когда вы отстраняетесь, он с улыбкой, но неохотно отпускает вас.
太可怕了!我当时在矿场附近,正在挑选艾泽里特,然后它突然跳出来咬了我脖子!石头什么时候开始能到处走动还咬人了?
Это было ужасно! Я работал в шахте неподалеку, тюкал себе киркой по камню, а он вдруг как прыгнет на меня, как куснет в шею! С каких это пор камни кидаются на людей и кусаются?
那些小飞虫中有一只长成了一只大飞虫。即使是在好光景的时候,也很难找到如此巨大、原始的戈姆肢体,而铁匠总是很喜欢这种挑战。
Одна из этих мелких летающих тварей выросла в очень большую летающую тварь. Крупные неповрежденные части гормов тяжело было найти даже в лучшие времена, к тому же это неплохой шанс испытать себя.
聪明人在前往战场时,身上都备有不止一把武器。有时候,某一把武器可能会更加适应战场的情况。你应该再挑选一件传奇武器带在身上,尤其是面对劲敌的时候。
На войну лучше идти, прихватив с собой запасное оружие. В каких-то ситуациях оно подойдет тебе больше, чем основное. Советую выбрать еще одно легендарное оружие. Оно пригодится – особенно в схватке с наиболее опасными врагами.
“好吧。”他想了一会儿。“我不喜欢弹球,是因为我在一个弹球团伙做卧底的时候必须学习这个。真的是个别扭,无聊又没有挑战性的游戏——好了,我们现在可以走了吧。”
Ладно. — Он на мгновение умолкает. — Я не люблю пинбол, потому что вынужден был ему обучиться, когда под прикрытием внедрялся в банду пинбольщиков. Это отстойная, скучная и слишком простая игра. Довольны? Теперь давайте вернемся к осмотру.
无头骑士被赶走了,但整个万圣节期间,他随时都可能回来。<name>,终结我们的痛苦,终结他那疯狂的悲歌吧!在他接上脑袋的时候去挑战他,消灭他!
Ты <прогнал/прогнала> Всадника без головы, но пока существует Тыквовин, он будет возвращаться. Прошу тебя, <имя>, положи конец нашим несчастьям! Сил больше нет выслушивать безумные причитания Всадника! Сразись с ним, пока голова еще сидит на его плечах!
我要你骑着母熊去挑战基加拉格。动手的时候要小心一点,基加拉格是我们抓到过的体形最大的雪人。如果你撑不住了,就及时跑开,不要逞强……我们给他套上枷锁是有原因的。
Думаю, для начала ты потренируешься на Киргарааке. Это самый крупный из всех йети, которых нам удавалось поймать, так что будь осторожна. И если почувствуешь, что не справляешься, то не бойся уйти... мы не зря держим его в цепях.
是时候面对索克雷萨了,<name>。对我们来说,挑战艾瑞达人的领袖并不是一件容易的事。如果准备得不够妥当,那么任何微小的错误都会让我们付出生命的代价。
Пришло время для прямого столкновения с Сокретаром, <имя>. Однако к противостоянию предводителю эредаров мы относимся всерьез. Если мы не подготовимся как следует, одна ошибка будет стоить нам жизни.
你在给我收集样本的时候,我的实验让我明白了,要想很好地传播这种新型疾病,就需要更多的素材。毒害倒霉的受害者不过是儿戏。把瘟疫散布到整个世界才有一点挑战性。
Пока ты <собирал/собирала> для меня образцы, я провел исследования и обнаружил, что для должного распространения этой болезни потребуются и другие реагенты. Отравить какую-нибудь одну жалкую жертву – это ерунда, а вот отравить весь мир куда сложнее.
探索灵魂石冢的时候,我遇到了一个奇怪的丹莫灵魂,叫做鸠步。他说他正在撰写第二本自传,但是遗失了第一本的笔记,所以迟迟无法完成。他请我帮他找回那些可能散布在整个灵魂石冢的页面……这相当具有挑战性。
Во время путешествий по Каирну Душ мне встретилась душа странного данмера по имени Джиуб. Он рассказал, что пишет второй том своих мемуаров, но для завершения работы ему не хватает заметок из первого тома. Он попросил меня разыскать потерянные страницы. Они, весьма вероятно, разбросаны по всему Каирну Душ... а это делает задачу практически невыполнимой.
你会这么说,因为你的体力和技术都不如别人。还记得那次吗?哈尔玛向大家挑战,看谁最先跑上山,你就没参加。他把斧头砍进山顶的树桩、宣示胜利的时候,你还在火堆旁烤你那身皮包骨呢。
Ты говоришь так, потому что сама ничего не можешь. Помнишь, как Хьялмар вызвал смельчаков бежать на гору наперегонки? Он прибежал первым и вбил свой топор в пенек на вершине, а тебя там не было - ты грела свои цыплячьи косточки у очага. Почему ты не ответила на вызов?
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
пословный:
挑 | 时候 | ||
1) нести (на коромысле)
2) взять на себя, взвалить на свои плечи
3) отбирать, выбирать; выискивать
II [tiăo]1) поднимать
2) выковыривать; вытаскивать (напр., занозу)
3) мешать в печи; шуровать
4) провоцировать; подстрекать; сеять раздоры
|
2) время, промежуток; времени; во время |