挑起冲突
tiǎoqǐ chōngtū
спровоцировать конфликт
примеры:
挑起冲突
провоцировать конфликт
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
黑环的势力已经渗透到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,企图挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且也是为了他们的利益。
Черный Круг плетет свой заговор прямо при дворе Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
天哪。黑环势力已经安插到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且还是为了他们的利益。
Койот меня подери. Черный Круг плетет свой заговор из окружения Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
挑起边界冲突
спровоцировать конфликт на границе
挑起西方与俄罗斯之间的冲突
провоцировать конфликт между Западом и Россией
“跟一名女巫起冲突”
"Ссора с ведьмой".
要是又要跟人起冲突了怎么办?
А что, если нам снова придется сражаться?
贾斯汀做了什么事引起冲突?
А почему они злятся на Джастина?
冷静一点,就不必起冲突,懂吗?
Давай только без глупостей, ладно?
好吧,反正我也不想跟守卫起冲突。
Будь по-твоему, не хочу я спорить со стражниками.
我为精灵们工作。你也不想和他们起冲突吧?
Я работаю на эльфов. Хочешь с ними поссориться?
如果这样的话,你的观点一定会和他的起冲突。
If so, your points of view are bound to conflict with his.
“跟一名女巫起冲突”“目标抵达沼泽,遇见一个女巫。”
"Ссора с ведьмой"... "Объект оказался на болотах, столкнулся с ведьмой".
弗尔泰斯特可能会正面和非人种族和骑士团起冲突。
Фольтест может справиться и с нелюдями, и с Орденом.
保罗?自从他因为妲西的事和我起冲突之后,我就再也没看过他了。
Пол? Я не видел его с тех пор, как он закатил истерику по поводу меня с Дарси.
不要起冲突。这是酋长的命令。与此同时,其它的獠牙伙计们都归你管。
Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты пока займись вторым клыком.
他们在板凳旅店这里和崔维斯起冲突。你也加入,刺激他站出来跟他们作对。
Они пристанут к Трэвису здесь, в "Скамье". Ты вмешаешься и убедишь его в том, что он должен постоять за себя.
非洲境内冲突起因和促进持久和平与可持续发展不限成员名额特设工作组
Специальная рабочая группа открытого состава по причинам конфликтов и содействию обеспечению прочного мира и устойчивого развития
他可不管自己是为了贸易权问题起冲突还是酒品不好。他每天一起床就想找人打架。
Ему все равно, буянить из-за ущемления прав ремесленников или просто ввязаться в пьяную драку. У него просто с самого утра чешутся кулаки.
但是如果再和守卫起冲突的话,我就死定了。你可以帮我跑一趟吗?我一回城就会报答你。
Но еще одной стычки со стражниками мне точно не пережить. Можешь ли ты пойти вместо меня? Как только я вернусь в город, я тебя отблагодарю.
пословный:
挑起 | 起冲突 | ||
1) поднимать (высоко)
2) возбуждать; провоцировать
|