挑起
tiǎoqǐ
1) поднимать (высоко)
2) возбуждать; провоцировать
tiǎoqǐ
[provoke; incite; stir up; instigate] 挑动起来
他极力挑起争论
他在两国间挑起战争
tiǎo qǐ
to provoke
to stir up
to incite
tiǎo qǐ
provoke; stir up; instigate:
挑起冲突 provoke a conflict (clash)
挑起内战 stir up a civil war
挑起纠纷 sow dragon's teeth; put the cat among the pigeons (canaries)
tiāoqǐ
shouldertiạ̌oqǐ
provoke; stir up; instigateчастотность: #9233
в русских словах:
взваливать
1) (на спину) 背起 bēiqǐ; (на плечо) 挑起 tiāoqǐ
вонючка
6) перен. разг. (клеветник, баламут) 好造谣中伤者 hǎo zàoyáo zhòngshāng zhě, 好挑起纠纷者 hǎo tiǎoqǐ jiūfēn zhě
плечо
брать на плечи - 肩负; 挑起
поддевать
1) (задев, приподнять) 挑起 tiǎoqi; (крюком) 钩上来 gōushànglai
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
подковырнуть
-ну, -нёшь; -ырнутый〔完〕подковыривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉抠出; 挖起, 挑起; 剔出. ~ осколок штыком 用刺刀挖出弹片. ⑵кого〈转, 俗〉嘲弄, 挖苦.
спровоцировать
2) (что-либо) 挑起 tiǎoqi
спровоцировать войну - 挑起战争
спровоцировать конфликт на границе - 挑起边界冲突
синонимы:
примеры:
挑起恶感
возбуждать озлобление
用竹竿把帘子挑起来
поднимать занавеску (штору) бамбуковым шестом
肩负; 挑起
брать на плечи
用叉子把一堆干草挑起来
поддеть вилами ворох сена
挑起战争
провоцировать войну
挑起边界冲突
спровоцировать конфликт на границе
挑起担子
поднять на плечо коромысло
挑起重担子
взвалить на себя тяжёлое бремя
挑起帘子
поднять занавеску
挑起边界事端
спровоцировать пограничный инцидент
他挑起担子颤悠颤悠地走了。
He shouldered the loaded carrying pole and walked off with a swing.
挑起门帘
lift up door curtain
挑起冲突
провоцировать конфликт
挑起内战
stir up a civil war
挑起争端
provoke a controversy
挑起欲火
возбуждать похоть
煽起…之间的敌对情绪, 挑起…之间的对立
разжечь вражду
挑起战斗:邪能光束
Сражаться на своих условиях: Луч Скверны
挑起战斗:下水道出口传送
Сражаться на своих условиях: телепорт выхода из стоков
我们的宿敌德莱尼人带着无数强大的盟友回来了。现在他们在西南方的哈兰挑起了战争。
Наши старинные враги, дренеи, вернулись с могущественными союзниками. Они ведут войну в Халаа, к юго-западу отсюда.
我们可以利用这种天生的抵触情绪,在玛雷卡里斯的阴暗蛮徒和其它亡灵之间挑起争端。这可以减缓它们的工作进度,让那些死亡骑士下来收拾局面。
Предлагаю использовать этот факт и стравить между собой темных громил и прочую нежить Малакрисса. Производство из-за этого неизбежно замедлится, и у рыцарей смерти начнутся проблемы.
挑起紧张局势
провоцировать напряжённость
瞧,除了追求上好的武器交易,我还试图挑起沼桨镇的娱乐大梁。北边水域里的这些大群的龙虾人显然对我们在海滩上举办的狂野派对不是非常习惯。
Дело в том, что помимо торговли оружием я тут в Веслотопи пытаюсь организовать кое-какие развлечения. Но в водоемах на севере водятся некие "макруры", которым не по душе наши пляжные вечеринки.
这些家伙喜欢鱼,是吧?好吧,那我们就把你挑起的事情做完然后让他们“爱上”我们?
Значит, им нравится рыба? Что ж, тогда закончим это дело – и они нас ПОЛЮБЯТ!
你一生追求和平,但一棵小小的树就让你挑起战争。
Ты всю жизнь служил миру, но забыл о нем из-за какого-то несчастного деревца.
尽管面临诸多难题,我父亲又试图挑起战争,我仍然站在萨尔这一边,维持着脆弱的和平。
Несмотря на все трудности и попытки моего отца начать войну, я поддерживала Тралла... и хрупкий мир между нами.
是你挑起了争端。我们用对练解决吧。
Довольно. Вызываю тебя на дуэль!
「我们家园的余烬尚未熄灭,奇亚多的村庄就已燃起熊熊复仇烈火。他们挑起的祸端,定由我们来终结。」 ~冷眼罗维莎
«Угли наших сгоревших домов еще тлеют, но в жителях Кьельдора уже горит огонь мести. То, что они начали, мы закончим». — Ловиса Холодные Глаза
「我们以为赞迪卡的愤怒是被探险家与夺宝者所挑起的。 其实这世界已感知到奥札奇在蠢蠢欲动。」 ~《召现师传说》
«Мы думали, что ярость Зендикара распалили исследователи и расхитители сокровищ. Но мир уже чувствовал шевеления Эльдрази». — Сказания призывателей
纳雅的仪式主持人挑起巨兽的愤怒,极精准地引导他们狂奔的方向。
Найянские празднователи специально разъяряют исполинов, направляя громадные туши против врагов с точностью выпущенной из лука стрелы.
这赞歌的旋律自妥拉克的时代以来都没变过,但词句则经历多次修改,藉以挑起听闻者最深的恐惧。
Мелодия этого гимна сохранилась со времен Тораха, но его новый текст вызывает страх в каждом слушателе.
瑞多然家族挑起大梁,慢慢建立一支军队。虽然花了数年之久,但是那支军队的实力不容轻视。
Дом Редоран взял все в свои руки и постепенно создал армию. На это ушли годы, но с этой силой стали считаться.
坚持下去。那个肥头大耳的雷盖尔夫挑起了战争,我们得加倍努力。
Так держать. Теперь, когда этот жирный недоносок Лейгельф объявил войну, нам надо работать вдвое больше!
这种态度可无法挑起家庭的重担啊,亲爱的老公。
Ты никогда не станешь главой клана с таким отношением, муженек.
但他们的手段对人类来说太过残酷,他们还挑起了巨龙战争,拜龙教横扫大陆。
Но их жестокость была нестерпима для людей, и те восстали. Началась битва, названная впоследствии Войной драконов, и Культ был стерт с лица земли.
众神许以我们短暂的和平。但这不会长久。我敢肯定很快又会有事端挑起的。
Пока что боги даровали нам мир. Но это ненадолго. Уверен, что вскоре снова поднимется буря.
不要在我面前挑起美的话题…
Про красоту я вообще молчу...
她饶有兴致地挑起眉毛,回应道:“大约30分钟。”
Она, ухмыляясь, поднимает бровь, а затем отвечает: «Минут тридцать или около того».
“真是狡猾。”他挑起眉毛,你无法确定他是否在嘲笑你。“我就喜欢予取予求的男人。”
Какое коварство. — Он поднимает брови, и ты не уверен, с иронией это или нет. — Люблю мужчин, которые просто берут то, что хотят.
警督挑起了眉毛。“好吧,的确……”
Лейтенант поднимает бровь. «Что ж, это правда...»
“融入哪里?”他挑起眉毛。“狂欢节里?”
С какой толпой? — поднимает брови он. — Карнавальной?
警督挑起一边的眉毛。海风呼啸,吹来海盐的腥气。
Лейтенант поднимает бровь. Задувает соленый океанский бриз.
“所以呢?!”他挑起眉毛,摆出一副咄咄逼人的冷漠样子。
«И что?» — он приподнимает брови, всем своим видом выражая безразличие.
“嗯……或许我们确实需要这么做。”警督挑起了眉毛。
«Гм... может, и правда стоит», — приподнимает бровь лейтенант.
“需要帮忙吗?”他挑起眉毛。
«Я могу вам помочь?» Он поднимает бровь.
您心里跟明镜似的知道她并没有说别人应该怎么为您写一本书,∗您∗才是那个挑起这个话题的人。
Прекрасно вам известно, что о созданьи книги она не говорила. Ведь тему подняли-то вы.
警督挑起一边的眉头。“你见过院子里的尸体,对吧?你偷瞄过一眼。我∗知道∗你看见了。你觉得他的朋友保护∗他∗了吗?”
Лейтенант приподнимает бровь. «Вы же видели труп во дворе, верно? Я ∗знаю∗, что видели. Что, защитили его друзья?»
是的。回到神秘动物学上。你可不想挑起朋友之间的不和。
Да. Вернемся к криптозоологии. Лучше не ссорить друзей.
他杀死雇佣兵,希望能借此挑起工会和公司之间的战争。
Он убил наемника, надеясь, что между компанией и профсоюзом начнется война.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
当战争是由你的国王挑起时就不愚蠢了。
Ну, милый... Короли не ведут глупых войн.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
亨赛特并不蠢,他不会两面挑起战争。
Хенсельт неглуп и не станет вести войну на два фронта.
夫人,我在突击时杀了许多人,不只是你的儿子而已。战争总是要求牺牲-你下次要挑起战争时或许会记得这一点。
Госпожа, во время штурма я убил множество людей, не только вашего сына. Война требует жертв. Это стоит учитывать, когда захотите развязать еще одну войну.
抱歉,但不是我挑起的。
Очень жаль. Но не я искал ссоры.
我最近在想…你知道是谁先挑起的战争吗?
Я вот что думаю... Знаете, из-за кого эта война?
这是怎么回事?是谁挑起争端的?
Что это значит? Что тут за драка, кто зачинщик?
猎魔人居然也挑起工作来了?你们应该保护平民百姓,别摆臭架子。
А с каких это пор ведьмаки такие брезгливые стали? Ваше дело людей охранять, а не выпендриваться.
“嗯?”警督挑起眉毛。
«А?» Лейтенант приподнимает брови.
挑起那些破布。
Приподнять тряпки.
她挑起眉毛。“∗为什么∗?”
Она приподнимает бровь. «∗Почему?∗»
作为回应,波兰总理雅罗斯瓦夫·卡钦斯基 (Jaroslaw Kaczynski)指责格雷麦克“损害祖国利益”及“挑起反波兰浪潮”。
В ответ, польский премьер-министр Ярослав Качиньский обвинил Геремека во «вреде его родине» и «антипольских провокационных делах».
这爱管闲事的女人就用这种手段挑起他们夫妻这间的不和。
By this means the meddlesome woman cast in a bone between the wife and the husband.
挑起不和His words caused a great deal of dissension among his followers。
stir up dissension
她试图在其他学生之间挑起纠纷。
She tried to stir up mischief among the other pupils.
他挑起赡养妻子和五个孩子的担子。
He was saddled with a wife and five children.
看来这些混蛋正想挑起一场斗争...
Кажется, эти громилы не прочь подраться...
兄弟,我无意挑起是非,我代表白银谷圣洁教,来此视察我们的崭新疆土。
Брат, мне проблемы ни к чему. Непорочные Силверглена прислали меня для инспекции новых владений.
我不想挑起一场争斗。求你通融一回,送我们一个人情吧!(劝诱)
Я совершенно не хочу драться. Прощу, пощади меня!
即使他能证明自己还有些用处,他也挑起了一场无法阻止的战争!我们不能宽容他。
Как бы то ни было, он развязал войну и ничего не сделал, чтобы ее остановить! Он не заслуживает снисхождения.
我听说是你挑起了海伯海姆的大战。
Говорят, из-за тебя в Хиберхайме началась война.
最后的疯狂秘源王,他是个暴君,几乎导致了了绿维珑的湮灭。他挑起了战争,让兄弟之间相互残杀直到大地变焦土,房屋成废墟,一片死寂。
Последний из безумных Королей Источника. Тиран, поставивший Ривеллон на край гибели. Он развязал Войну войн, чтобы брат поднялся на брата, дружба стала враждой, а во всех землях воцарилась смерть.
你够走运,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
Тебе повезло, что на улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
矮人夸张地眨着眼睛,用劲闭上了一只眼睛,就好像他的脸刚刚吞了一只眼球。作为回应,伊凡缓慢地挑起了一边的眉毛。
Гном подмигивает с преувеличенным энтузиазмом, зажмурив глаз с такой силой, что кажется, словно его лицо проглотило глазное яблоко. Ифан лишь медленно поднимает одну бровь.
挑起责任,父亲。交出你的秘源。
Хоть раз поступи по чести, отец. Отдай свой Исток.
挑起眉毛。再说一遍亚历山大在哪里?
Вопросительно поднять брови. Где сейчас Александар?
没错。你没有要求它,是我要求把它给你。因为我知道你可以挑起这份重担。我知道你是值得托付的。
Это правда. Ты этого не просил. Я потребовала этого от тебя. Потому что знаю: это бремя тебе под силу. Я знаю: ты достоин.
无论如何,我不想在竞技场外挑起战斗。如果你想炫耀自己的能力,那就在竞技场内展示吧。
На улицах я драться не любитель. Хочешь себя показать – выходи на арену.
黑环的势力已经渗透到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,企图挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且也是为了他们的利益。
Черный Круг плетет свой заговор прямо при дворе Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
她凝视着你,顽皮地挑起了半边眉毛。
Она бросает на вас тяжелый взгляд, изогнув одну бровь.
挑起眉毛。如果他在酝酿逃跑计划,你也想加入。
Вопросительно выгнуть бровь. Если у него есть план побега, вы готовы поучаствовать.
伊凡挑起眉毛,依然接受了你的拥抱。他将你拉近,把脸贴在你的头上。在你挣脱的时候,他不怎么情愿地微笑着和你分开了。
Ифан поднимает бровь, однако отвечает на объятия. Он притягивает вас к себе, касаясь щекой вашей головы. Когда вы отстраняетесь, он с улыбкой, но неохотно отпускает вас.
微笑。你歪了歪脑袋、挑起眉头,等着他放松戒备。
Улыбнуться. Склонить голову набок. Поднять брови. Подождать, пока он растает.
伊凡挑起半边眉毛,对你温暖地微笑起来。
Выгнув бровь, Ифан тепло смотрит на вас и улыбается.
伊凡点点头,略感惊讶地挑起了眉头,脸上露出一丝笑容。
Ифан кивает, поднимая брови. На губах проступает намек на улыбку.
天哪。黑环势力已经安插到了嘉斯蒂尼娅女王身边。他们的间谍一直在窃听机密,挑起冲突。她不只是为了她自己的利益在努力,而且还是为了他们的利益。
Койот меня подери. Черный Круг плетет свой заговор из окружения Юстинии. Их шпион нашептывает ей на ухо, разжигает рознь. Она действует не для своей выгоды, а для их пользы.
精灵挑起浓密的眉毛。
Эльф поднимает кустистые брови.
克兰利眼中闪过狡黠的目光,并将目光从你身上转移到旁边几本技能书上,稀有货啊。他挑起眼眉。看来如果能让他心动的话,也许我们能赢得一些奖励。
С озорным огоньком в глазах Крэнли переводит взгляд с вас на стоящие неподалеку книги навыков – весьма редкие книги. Он приподнимает бровь: похоже, если вы произведете на него впечатление, то получите приз.
挑起她复仇的欲望。告诉她,你已经让她的欲望得到满足了。
Воззвать к ее желанию отомстить – и сказать, что вы это уже сделали.
这时候我们就要挑起重担,坚持下去。
В таком случае придется взвалить на себя эту ношу и бороться дальше.
不要挑起争端
не надо провоцировать конфликт
谢谢。那些混帐有几个人已经太激动了。你悠闲走上宪法号,刚好挑起他们的战意。
Спасибо за понимание. Эти уроды уже были на взводе. А тут еще ты поднимаешься на "Конститьюшн"!
过去的世界,只有一心挑起战争的各个政府,将人民卷入灾祸当中,而拒绝为他们善后的人,便遭到无情射杀。
Прежним миром заправляло скопище корыстных политиканов, которые втягивали нас в свои войны и расстреливали всех, кто отказывался подчищать за ними.
如果您挑起战斗后发现打不赢,可以试试看将武器收起来,您的对手也许有可能会原谅您……
Если вам не удается одержать победу в бою, попробуйте убрать оружие. Есть незначательная вероятность, что противник вас простит...
我派了泰莎和一队人去南部侦察,主要是让她暂时别再烦我。他们回报说沼泽地那边没什么东西,只有一间旧工厂。看起来是有绿皮人住在那里。虽然终究得解决这问题,但目前我不认为有必要去挑起战端,我们还有俘虏要应付。
Я отправил Тессу на юг с отрядом разведчиков просто чтобы немного от нее отдохнуть. Они сообщают, что там, в болотах, нет ничего, кроме старого завода. Похоже, на нем поселились зеленокожие. Когда-нибудь они могут стать серьезной угрозой, однако вряд ли нам стоит затевать с ними драку сейчас, когда у нас пленные.
你要是想挑起战争的话,你干得很好。
Если вы пытаетесь спровоцировать войну, то у вас это получается.
你的军队规模过大令我很是担忧。难道你希望发生全球大战吗? 还是你希望挑起一场全球大战?
Меня беспокоит численность вашей армии. Вы думаете, что разразится глобальный конфликт? Или, может быть, сами планируете его начать?