挨上门
_
обр. приходить в гости (без приглашения), навязываться, стараться быть вхожим в дом (часто о человеке, который приспосабливается, уступает и услуживает, вплоть до самоуничижения для того, чтобы удовлетворить других)
примеры:
挨家挨户上门推销
ходить по квартирам и продавать товар, дорить (от англ. door)
你伊的脑门恩上是想挨上昂一锤么?嗯啊?
Хочешь дубиной по башке, да?
“他赶着一车乱七八糟的玩意儿到我们这儿来,挨家挨户地上门,把他那些垃圾都吹上了天。结果呢,他都卖给了我们什么?会在手上爆炸的爆竹!能让你头发着火的生发剂!”
Приехал сюда с целой лавкой изобретений, шлялся по домам, расхваливал этот хлам до небес. И что же он нам продал? Петарды, что в руках взрываются! Жидкость для бороды, от которой волосы загораются!
пословный:
挨上 | 上门 | ||
1) r.v. comes to one’s turn
2) a.t. coll. live as man and wife though unmarried
|
1) входить в ворота; входить в семью, жить в доме тестя
2) посещать, поддерживать знакомство
3) запирать дверь (на защёлку); закрывать (лавку)
4) навешивать дверь
5) втягиваться в сферу (чего-л.); вступать, ввязываться
6) доставка на дом, (услуги) на дому
|