挨门
āimén
1) подворно, в каждый дом; дом за домом
挨门儿问 наводить справки в каждом доме; опрашивать дом за домом
2) рядом, дверь в дверь
我们两家挨门[儿]住 наши две семьи живут дверь в дверь
āimén
<挨门儿>一家一家地:挨门挨户 | 挨门打听。āi mén
一家家依次过去。
红楼梦.第六十七回:「他哥哥能带了多少东西来,他挨门儿送到,并不遗漏一处,也不露出谁薄谁厚。」
儿女英雄传.第二十二回:「落后来,他的儿作官来,找他父亲来,听说没了,他就挨门打听那埋的地方,也没人儿知道。」
aī mén
from door to door, one by oneāimén(r)
from door to doorI
犹挨户。
II
等候开门。
в русских словах:
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щёку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
примеры:
挨门儿问
наводить справки в каждом доме; опрашивать дом за домом
我们两家挨门[儿]住
наши две семьи живут дверь в дверь
挨门挨户打听消息
go from house to house to find out news
挨门挨户访问
make a house-to-house call; pay door-to-door visits to