振兴
zhènxīng
![](images/player/negative_small/playup.png)
поднимать, возрождать, оживлять; развивать
振兴实业 развивать промышленность
振兴中华 возрождать Китай
zhènxīng
поднимать; возрождать; развивать
振兴经济 [zhènxīng jīngjì] - развивать экономику
振兴中华 [zhènxīng zhōnghuá] - возрождать Китай
подъем
zhènxīng
大力发展,使兴盛起来:振兴工业 | 振兴中华。zhènxīng
[develop vigorously] 振发兴举, 增强活力
振兴中华
zhèn xīng
使兴盛。
如:「振兴教育」、「振兴实业」。
zhèn xīng
to revive
to revitalize
to invigorate
to re-energize
Zhèn xīng
Zhengxing district of Dandong city 丹东市[Dān dōng shì], Liaoningzhèn xīng
develop vigorously; cause to prosper; promote; re-energize:
振兴民族精神 re-energize the national spirit
振兴教育事业 vitalize education
振兴国民经济 vibrous development of our national economy; revitalize the national economy; invigorate the domestic economy
振兴中华 invigorate the Chinese nation; revitalize the Chinese nation; rejuvenate the Chinese nation; national rejuvenation; rejuvenate China; achieve China's rejuvenation
zhènxīng
develop vigorously; promote; vitalize1) 举拔。
2) 整顿恢复。
3) 使发展、兴盛。
частотность: #4523
в самых частых:
в русских словах:
оживляться
2) (наполняться жизнью, деятельностью) 热闹起来 rènaoqilai, 振兴 zhènxīng
синонимы:
相关: 复兴
примеры:
振兴商业
оживлять торговлю
振兴中华
возрождать Китай
环境和生态多样性促进农业振兴和人权联盟
Федерация экологического разнообразия для модернизации сельского хозяйства и прав человека
将诺言变成行动:为新千年而振兴大会
От обещаний к практике: активизация работы Генеральной Ассамблеи на новое тысячелетие
振兴非洲私人投资国际会议
Международная конференция по вопросу оживления частных инвестиций в Африке
关于继续振兴不结盟运动的吉隆坡宣言
Куала-лумпурская декларация о дальнейшей активизации деятельности Движения неприсоединения
1990年代及其后非洲贸易振兴、恢复和增长战略
стратегии оживления, восстановления и развития африканской торговли на 90-годы и далее
振兴西亚经社会区域研究和发展活动讲习班
Семинар по активизации исследовательских разработок и развития в регионе ЭСКЗА
振兴民族精神
возрождать национальный дух
振兴教育事业
vitalize education
振兴国民经济
vibrous development of our national economy; revitalize the national economy; invigorate the domestic economy
("Джетро") 日本贸易振兴会
Японская ассоциация развития внешней торговли
народно-патриотическое движение "Возрождение державы" 振兴大国人民爱国运动
НПД ВД
"Ренессанс русской упаковки" "俄罗斯包装振兴"封闭式股份公司
РРУ ЗАО
乡村振兴举措
меры, направленные на возрождение села
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». В основном, это мечта о создании процветающего и могущественного государства, об осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия.
实现祖国完全统一,实现中华民族全面振兴
реализовать полное воссоединение родины и полное возрождение китайской нации
实现中华民族全面振兴
реализовать полное возрождение китайской нации
我们要振兴风暴之末,重建破碎的家园。我们将拯救所有盼望救赎的人。
Мы создадим новый орден – орден Возрождения Шторма и вновь объединим мою расколотую родину. Мы спасем всех, кто захочет быть спасенным.
振兴山门要靠新鲜血液,但若是一直衰落下去,就永远吸引不来人才,这是个恶性循环。
Чтобы возродить былую славу, Гу Хуа нужны новые последователи. Но кого заинтересует позабытое искусство?
师妹,你我都是古华派门人,振兴古华派,自然是我们的责任。
Сестрёнка, мы с тобой члены школы Гу Хуа. Кому её возрождать, если не нам?
我此来是为了求仙访道,求教古华派振兴之法。
Моя истинная цель - поиск божественной помощи для возрождения школы Гу Хуа.
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
振兴旅游业
оживить туризм
比以前更好了。公会又再振兴起来,也有更多钱可以花了。你觉得呢?
Отлично как никогда. Гильдия вновь на плаву, и в карманах скорее густо, чем пусто. А ты как?
共同促进两国发展振兴
совместно стимулировать развитие и возрождение обеих стран
她现在在描述的一定是8/81公路阴影下那个被征地拆迁的区域。那里特别∗工人阶级∗,没有任何市政基础设施可言。据你所知,并不存在针对那块区域的所谓振兴计划。
Она, должно быть, описывает район отчуждения, расположенный под эстакадой 8/81-го. Он плотно населен представителями рабочего класса, и в нем нет никакой значимой муниципальной инфраструктуры. Насколько тебе известно, никакое восстановление там не планируется.
哦,这很简单,我当时去北边的渔村看了看,他们申请了一系列小额贷款,好振兴旧市场。我真希望能∗亲眼∗见证那一天……
М-м, très simple. У меня было дело в рыбацкой деревне к северу отсюда. Они подали заявки на ряд микрозаймов, планируя влить новые средства в старый рынок, а я хотел ознакомиться с ситуацией ∗лично∗...
希望渺茫。不过你还是∗可以∗尽自己的一份力量,来振兴附近这一带。
У тебя мало шансов. Тем не менее ты ∗можешь∗ внести свою лепту, вдохнув жизнь в окружающих.
这是褴褛飞旋不属于诅咒商业区的∗证明∗。非要说的话——我们正在∗振兴∗这个街区。
Это ∗указывает∗ на то, что „Танцы в тряпье“ — не часть Проклятой торговой зоны. Если уж на то пошло, мы ∗оживляем∗ окрестности.
很好,很好。现在我们看到的是一个似乎急需∗振兴∗的地区……
Очень хорошо. Теперь мы смотрим на район, который, похоже, нуждается в срочных мерах по ∗восстановлению∗...
再说,现在时机也不对,重新振兴集会所只会激怒拉多维德和皇帝,他们两人现正处于争夺影响力的关键阶段,双方都不希望半途杀出个碍事的家伙。
Кроме того, сейчас неподходящее время. Возрождение Ложи приведет в ярость и Радовида, и императора. В их борьбе за влияние наступил решающий момент, и новому игроку они не обрадуются.
安倍的前任小泉纯一郎是一个打破传统框架束缚的领导人。他振兴了日本的经济,改革了邮政储蓄系统,并且打破了长期执政的自民党的派系体系。
Его предшественник, Дзюньитиро Коидзуми, любил ломать стереотипы, оживляя экономику Японии, реформируя почтово-сберегательный банк и сокрушая систему долговременного правления либерально-демократической фракции.
首相承诺振兴经济。
The Prime Minister promised to revive the economy.
不过,任何解决办的法都受到权力危机的影响,在改革与开放,经济与政治之间产生一种自相矛盾僵持不下的情况:任何振兴经济的办法不过煽起民众的忿怒并损及政府威信而已。
Any solution , however, is hostage to the crisis of authority, creating a catch-22 stalemate between perestroika and glasnost, between economics and politics: any measure to shore up the economy only fans public anger and reduces the authority of the Government.
一项振兴国家的新方案
a new scheme for the uplift of the nation
向她保证当你成为神谕者时,你会让森林之虎振兴...
Пообещать ей, что вернете всех лесных тигров, когда обретете божественность...
挽起她的双手,说你已经听到了预言。真的非常荣幸能与她一起振兴龙族。
Сжать ее руку в ладонях и сказать, что пророчества вам известны. Для вас будет честью вместе с ней вернуть в мир драконов.
看来义勇兵这下有机会振兴了,对吧?
Ну, теперь у минитменов появился шанс, а?
义勇兵逐渐分崩离析。有你的帮忙,我们一定能振兴义勇兵。
Так случилось, что минитмены распались. С твоей помощью мы сможем собрать осколки воедино.
我,米海尔八世,振兴拜占庭帝国的统治者,欢迎您。愿您可以证明自己是鉴定的同盟,或是可敬的敌手!
Я, Михаил Viii, правитель восстановленной Византийской Империи, приветствую вас. Надеюсь, вы будете верным союзником или достойным противником!
对东方振兴充满信心
Верить в возрождение Востока
欢迎您,陌生人!我是米海尔八世,拜占庭帝国的振兴者。我们欢迎您来到我们才从第四次十字军的拉丁骑士手中夺回的领土!
Приветствую вас, чужестранец! Я Михаил Viii, заново создавший Византийскую империю. Мы рады видеть вас на этих землях, недавно отвоеванных у рыцарей Четвертого крестового похода.
让我们一起透过贸易振兴经济吧?
Может быть вместе попробуем получить выгоду от торговли?