挺过去
tǐngguòqu
выдержать, продержаться
tǐng guò qù
熬过去,坚持下去。
如:「一个人做事要有始有终,再困难的事都得挺过去。」
tǐng guoqu
tough it outпримеры:
怎么说呢……生死有命……好了好了,赶紧进去吧,挺过去就没事了。
В общем, от судьбы не убежишь... так что не медли. Отправляйся на ринг и покончи с ней.
即便是父亲的阻拦和反对,我们也一定可以挺过去的!
И как бы нам не препятствовал и не противился мой отец, мы преодолеем всё!
我们会挺过去,格瑞塔。这么多我们都经历过了……
Мы справимся, Грета, всегда справлялись...
我们会挺过去的。
Ничего, как-нибудь переживем.
我们会挺过去,格瑞塔。到目前我们都撑过去了……
Мы справимся, Грета, всегда справлялись...
“就这样,是的。”她抬起头。“我们已经说过一百万次了。你会挺过去的,就像我一样。人们都会这样。一切都会变好的……”
И всё, да, — поднимает она глаза. — Мы миллион раз об этом говорили. Ты оставишь это позади — как оставила я. Так всегда бывает. А потом у тебя все наладится.
“是啊……”她的笑容有些苦涩。“我会挺过去的。只要我不用再看见他就好。”
Ага... — Она горько улыбается. — Я справлюсь. Как только мне не придется больше смотреть на него.
我得挺过去。
Придется переждать.
你会挺过去的。
Тебя отпустит.
她会挺过去的...感谢七神。
Она поправится... хвала Семерым.
如果没有你,我怎能挺过去?
Как я могла так долго жить без тебя?
看来伤员们能挺过去了。谢天谢地。
Кажется, все раненые выкарабкаются. Хвала богам.
пословный:
挺 | 过去 | ||
1) выпрямиться
2) выпятить
3) тк. в соч. выдержать; устоять
4) весьма; чрезвычайно, исключительно
5) сч. сл. для пулемётов
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|