捆住
kǔnzhù
перевязать, связать, стянуть (верёвкой)
завязывать, завязать
kǔnzhù
tie; bind up; fastenв русских словах:
завязывать
2) (обматывать) 捆住 kǔnzhù, 缠住 chánzhù, 扎住 zāzhù
перевязывать
3) (заново завязывать) 重新系住 chóngxīn jìzhù, 重新扎住 chóngxīn zāzhù, 重新捆住 chóngxīn kǔnzhù
прихватывать
2) разг. (привязывать) 系住 jìzhù, 捆住 kǔnzhù
скручивать
2) (связывать) 捆住 kǔnzhù, 绑住 bǎngzhù
струнить
[猎] 捆住(捕获的野兽的嘴巴)
шпаговать
系上,绑住,捆住
примеры:
捆住…的双手
скрутить кому руки; вязать руки; скрутить руки
神甫能捆住双手, 但捆不住心. (指爱情)
Поп руки свяжет а сердца не свяжет
[直义]必将成为被捆住的公牛.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
[释义]一定要为某事付出代价的; 难免要遇到不愉快的; 一定会受到管束的; 一定要倒霉的; 必受惩罚.
[例句](Старый:) Мне=то вот уж и не надо бы играть, не надо бы. Проиграю наверное, уж я это знаю: быть бычку на верёвочке. (老者:)我真不应该再赌下去了, 真不应该呀. 输是输定了的, 这一点我很清楚: 我要为此付出代价的.
быть бычку на верёвочке
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
我逃出了矿洞,但是我的一些朋友就没那么走运了。我看到那些蜘蛛把他们捆住,带回了自己的蛛网……也许是想留着作为点心。
Мне удалось выбраться из шахты, а вот моим друзьям не так повезло. Я видела, как пауки заматывали их в свою паутину... наверное, чтобы потом перекусить.
他下命令让船员把所有人都铐起来,当做奴隶卖掉!他们带来的链条多得足够捆住每一个人!
Он приказал своим людям заковать всех в цепи и продать в рабство! Цепей у них с собой достаточно!
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
关于被捆住的双手的回答很奇怪。
Странный ответ про связанные руки.
当他们把他吊起来的时候,他为什么没有抓挠自己的脖子?而且他们为什么不捆住他的手呢?像这样的大块头是很危险的。
Почему он не цеплялся пальцами за шею, когда его повесили? И почему ему не связали руки? На вид он серьезный противник.
现在∗你∗听∗我∗说,臭小子。尸检显示被害人的手并没有被捆住,没有挣扎的痕迹。∗简洁明了∗地解释一下。
Нет, это ∗ты∗ слушай, парниша. По результатам исследования тела, руки жертвы не были связаны. Отсутствуют следы борьбы. Давай-ка объясни мне ∗это∗ — и чтоб без вихляний.
“我推测他们是用套索捆住了树枝,然后拉上绑带——滑扣扣上。”他做了一个下拉的动作。“我也会这么做的,感觉比爬到上面去简单很多。”
Думаю, они закинули петлю на ветку, а потом потянули ремень, и пряжка закрылась. — Он делает жест, будто тянет ремень. — Я бы поступил именно так. Кажется, это проще, чем залезать на дерево.
尸检显示被害人的手并没有被捆住,没有挣扎的痕迹。你要如何解释?
По результатам исследования тела, руки жертвы не были связаны. Отсутствуют следы борьбы. Как вы ∗это∗ объясните?
尸检显示没有捆绑痕迹,他的手并没有被捆住。你能解释一下吗?
Странгуляционных борозд на теле не выявлено. Руки не были связаны. Можете это объяснить?
好好修理他一顿,打完后用条粗铁链把他腿捆住扔到庞塔尔河里。
Займитесь им как следует. А когда закончите, обмотайте ему ноги якорной цепью - и в Понтар.
不仅如此,梅德韦杰夫在过去6年里一直掌管着国有的天然气巨人俄罗斯天然气公司,因此很可能被以一种更为平淡无奇的方式捆住手脚。
Кроме того, Медведев, который управлял принадлежащим государству газовым гигантом Газпромом в течение последних шести лет, вероятно, попадет под давление более прозаическим способом.
蒂尔·桑德留斯从头到脚被紧紧捆住,他木然的表情逐渐被嘲讽的微笑所代替。
Жесткие ветви оплетают Тир-Ценделиуса с головы до ног; его лицо замерло в сердитой усмешке.
喂,你,秘源术士!快去叫净源导师希万过来!我们不只要给这个疯子戴上颈圈,还要捆住她的手脚!
Эй, ты там, колдун! Скорее беги за магистром Сивен! На эту сумасшедшую мало просто ошейник надеть, ее надо сковать по рукам и ногам!