捆住手脚
kǔnzhù shǒujiǎo
обр. чрезмерное ограничение
kǔnzhù shǒujiǎo
[manacle hand and foot]比喻过分的束缚
这也不许做, 那也不许做, 我们都捆住手脚, 生产怎么搞得好呢?
bound hand and foot
примеры:
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
捆住手脚远远不够。塞住嘴巴也不会让她的危险程度有分毫减少。所以,阻魔金是唯一的解决方案。
Просто связать руки недостаточно. Да и кляп во рту не сделает ее менее опасной. Нет, тут помогут только кандалы из двимерита.
пословный:
捆住 | 住手 | 手脚 | |
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|