捍卫者
hànwèizhě
защитник, поборник
独身主义捍卫者 поборник безбрачия
hàn wèi zhě
proponent
supporter
upholder
defender
hànwèizhě
protector; defenderв русских словах:
примеры:
但我敢肯定,如果传说的捍卫者显示出他们爱国的决心,那些天霜的走狗会退让的!
А я уверена, что эти мерзкие повстанцы быстро бы утихли, если бы хранители их истории показали настоящий патриотизм!
娜米拉一直在监视你,捍卫者。
Да хранит тебя Намира.
不。我不是一个士兵。我是一名意识形态的捍卫者——我属于党派,而不是军队。
Нет, я не солдат. Я отвечаю за идеологическое просвещение. Моя жизнь принадлежит не армии, а партии.
现实的挑战来自于农业的两个优势。它们将农业部门与全球市场的力量隔绝,将即便最世故和开明的政客转变成其捍卫者。
Практические проблемы проистекают из двух преимуществ сельского хозяйства, изолирующих сельскохозяйственный сектор от глобальных рыночных сил и превращающих даже самых образованных и либеральных политиков в его защитников.
西方大国始终是国际法规定的人权和民族自主的捍卫者。
Западные державы всегда были чемпионами в защите прав человека и в самоопределении в пределах международного права.
你来到了:内室!挂毯显示这些是天选之人的私人住所。他们过着奢华富足的生活,这算是他们应得的回报——因为他们为反抗恶魔的进攻与虚空的暗黑捍卫者立下了功劳。
Это внутренний чертог! Гобелен говорит, что там располагались покои пары, избранной богами. Эта пара жила в богатстве и роскоши, ибо такова была их награда за войну, которую они вели с демонами и темными воителями Пустоты!
当我得到我想要的东西后又放弃了神性,我会是个什么样的人?我会成为一个自私的人。没资格自称是他的人民的捍卫者。
Это кем же надо быть, чтобы от божественности отказаться – коли ее достиг? Я был бы эгоистом, если бы так поступил. Я не мог бы называть себя заступником своего народа.
导师的乌合之众不过是在无力地效仿他们想要复兴的传统。我是一名初代探求者:我们宣誓成为议会骑士,我们是觉醒者的守护者和神性的捍卫者!
Вся эта шушера, которую водила за собой мейстр, – жалкое подражание традиции, которую они силились возродить. Я одна из тех, прежних Искателей. Мы поклялись быть рыцарями Совета, Хранителями пробужденных и защитниками божественности!
我是一位初代探求者:我们宣誓成为议会骑士,成为觉醒者的守护者和神性的捍卫者!
Я одна из изначальных Искателей. Мы поклялись быть рыцарями Совета, Хранителями пробужденных и защитниками божественности!
动员被压迫者捍卫伊斯兰革命小组
орган по мобилизации угнетенных на защиту исламской революции
啧啧,很有骑士精神嘛,捍卫弱者…那么,介意我先来一帖燕子吗?
Раз уж ты такой благородный защитник угнетенных... может, дашь мне сперва выпить Ласточку, а?
再说面对那些悲恸的父母,告诉他们:你的孩子为了捍卫合成人的自由,被追猎者击毙……好像也没有比较好。
А когда рыдающей матери говоришь, что ее ребенка, сражающегося за свободу синтов, убил охотник... Это ее не утешает.
但基本上第一代就跟保护者一样,所以问题就来了。我们也要捍卫人工智慧的权益吗?终端机呢?妈的,那炮塔咧?
Но первое поколение практически не отличается от протектронов. Так что граница очень размытая. Мы защищаем права любого искусственного интеллекта? Терминалы? Может, турели?
刚才的...那是什么态度?你的权威感去了哪里,觉醒者?如果只是面对一个傲慢的灵魂,你都不能捍卫自己的尊严,那你就别指望能打败虚空,捍卫这个世界!
А это... что еще такое? Где твое достоинство, пробужденный? Ты не можешь надеяться спасти мир от Пустоты, если не способен сам себя защитить от дерзкого духа!
пословный:
捍卫 | 者 | ||
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|