捎带
shāodài
1) захватить с собой, иметь при себе; держать в руках
2) (диал. также 捎捎带带 shāoshaodàidài) мимоходом, между прочим; попутно, заодно
shāodài
попутно; заодно (напр., захватить с собой)shāodài
顺便;附带:你上街时捎带把信发了。shāodài
[in passing; incidently] 在主要的之外附带, 顺便(谈论)
只是捎带说了其他问题
shāo dài
1) 携带。
水浒传.第五十回:「孙立等将自己马也捎带了自己的财赋同老小,乐大娘子,跟随了大队军马上山。」
2) 顺便的意思。
如:「这件事他捎带着就办了。」
shāo dài
incidentally; in passing:
捎带把这点提一下 mention this point in passing
你上邮局的话,捎带给我买几张纪念邮票。 If you happen to be going to the post office, please get me some commemorative stamps.
shāodài
I v. c
carry along; take with
II adv. o
1) in addition; besides; furthermore
2) as occasion permits
3) while one is at it; in passing
去北京开会捎带着旅游一趟。 I went to a meeting in Beijing and also toured the city while there.
1) 携带。
2) 顺便;附带。
частотность: #36317
в русских словах:
краем глаза видеть
瞥一眼, 捎带着看见
примеры:
捎带把这点提一下
mention this point in passing
你上邮局的话,捎带给我买几张纪念邮票。
If you happen to be going to the post office, please get me some commemorative stamps.
去北京开会捎带着旅游一趟。
I went to a meeting in Beijing and also toured the city while there.
汽车半路上捎带上了一位病人
Машина на полдороге подобрала больного