捏着
niēzhe
сжать, захватить
niēzhe
squeeze/hold with the fingersпримеры:
捏着头皮
помять кожу на голове (обр. в знач. : против желания, через силу, волей-неволей)
为了保住饭碗,几乎所有的工人都捏着鼻子,天天在四十度高温的车间里干上十多小时。
Ради куска хлеба почти все рабочие вынуждены ежедневно свыше десяти часов трудиться в цеху при сорокаградусной жаре.
<这个死去的魔古手里捏着一个徽记——这是他所属的神秘氏族的标志。
<Мертвый могу сжимает в кулаке печать с символом своего таинственного клана.
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上,让他看上去像是个正在紧张手术过程中的外科医生……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках, делая его похожим на хирурга в самом разгаре сложной операции...
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках...
“但你要知道,一条∗法律∗,执法官,”他捏着啤酒罐说到。“得是人们一致同意的才行。在马丁内斯,我们一致认为这个人必须死。”
Но видишь ли, законник, — сжимает он банку пива в руке, — ∗закон∗ — это то, о чем договорились люди. Вот мы в Мартинезе и договорились, что этому человеку лучше умереть.
她小心地点点头,仿佛正捏着一只炸药桶附近的火柴。“这样的引荐有时候能让你从艾弗拉特那样的人那里得到信息,”她扬起一边的眉毛,说到。“是吗?”
Она кивает: осторожно, словно держит зажженную спичку у пороховой бочки. «Иногда подобные рекомендации помогают получить информацию у таких людей, как Эврар, — произносит она, поднимая бровь. — Вам помогли?»
“真他妈的该死……”他捏着自己的鼻梁。
«Ебаный же ты в рот...» Он зажимает переносицу.
是剑伤。伤口不深,但割断了他的动脉。你手里捏着什么?钥匙…真有意思。
Рану нанесли мечом. Неглубокая, но перебила артерию. А в руке... ключ. Интересно.
由于她丈夫每次喝酒过多后便狂暴无比,这可怜的女人为自己的生命捏着一把汗。
As her husband became more and more violent every time he had too much to drink, the poor woman went in fear of her life.
捏着它时必须要小心尖端的方向!
Смотрите, куда тыкаете этой штукой!
护士用拳头捏着大褂上的褶皱,激动地向你微笑。
Медсестра оборачивает полы халата вокруг кулаков, возбужденно улыбаясь вам окровавленным ртом.
他把手放在她的肩上,轻轻地捏着。
Он кладет руку ей на плечо и бережно сжимает.
导师弯腰坐在一张椅子上,眼睛四下看着房间,同时一只手揉捏着肩膀。她的肩膀似乎给绞刑架吊脱臼了。
Мейстр сидит в кресле, обмякнув и одной рукой пытаясь вправить себе плечо. Похоже, ей его выбили из сустава на дыбе.
他拉起你的手,来来回回地看,从各个角度检查它。最后捏着你的皮肤,轻轻拉扯。
Он берет вас за руку и принимается ее вертеть так и этак, рассматривая вашу ладонь со всех сторон. Под конец он слабо, почти ласково щиплет вашу кожу.
紧紧捏着自己的鼻子,这些鱼比太阳底下的尸体还臭!
Зажать нос покрепче – эта рыба воняет хуже, чем трупы на солнцепеке!
被捏着下巴,小声嘀咕着:他到底要干什么?
Пробормотать, скрежеща зубами: он что вообще вытворяет?
还记得我们第一次相遇时,我捏着你的下巴检查牙齿吗?
Помните, когда мы только познакомились, я взял вас за подбородок и осмотрел зубы?