捞本
lāoběn
вернуть свои деньги; отыграться, взять реванш
lāoběn
отыграться, взять реваншlāo běn
<捞本儿>赌博时赢回输掉的本钱,泛指采取办法把损失了的补偿上<多含贬义>。lāoběn
[get one's money back; recoup lost wagers; win back lost wagers] 赌博中赢回输掉的本钱, 泛指补偿上损失了的东西
lāo běn
1) 赌博时赢回原先损失的资本。
红楼梦.第九十九回:「花了若干的银子打了个门子,来了一个多月,连半个钱也没见过,想来跟这个主儿是不能捞本儿的了。」
2) 泛称人想要获得补偿。
如:「为了捞本,他带了全家人参加喜宴。」
lāo běn
to get one’s money back (esp. gambling)
to recoup one’s losings
lāo běn
win back lost wagers; recover one's losses; recoup oneself:
他为了捞本又去赌博。 To recover his losses, he gambled again.
lāoběn(r)
coll.1) win back lost wagers
2) recoup one's losses
谓赌博输了以后想赢回本钱。亦泛指补偿损失。
в русских словах:
реваншный
〔形〕〈书〉реванш 的形容词. ~ая игра 捞本的赌博.
синонимы:
примеры:
希望失利后捞本
надеяться на реванш за поражение
他为了捞本又去赌博。
To recover his losses, he gambled again.