捞油水
lāo yóushuǐ
заработать лёгкие деньги, срубить бабла, снять сливки
Снимая сливки
lāo yóu shui
吴语。指用不当的手段取得钱财。
lāo yóu shuǐ
(coll.) to gain profit (usu. by underhand means)lāo yóu shui
line one's pockets with squeeze; reap some profitlāo yóushui
line one's pockets with easy/fast money; reap some profitчастотность: #63921
примеры:
从乞丐和小偷身上捞油水的流氓头子也懂浪漫?
Для человека, который собирает дань с нищих и воров, ты весьма романтичен.
有些人的确赚到了,但我性格上有缺陷,我太诚实了。我不能趁别人受苦受难时捞油水,我老实缴税,从不做假帐。
Мой большой недостаток - честность. Я не богател на чужой беде, платил налоги, не обманывал.
我的狗失踪了。棕毛白斑,我都叫他“泰迪”。它的失踪让我损失惨重,我最近都让它去清扫战场捞油水,它都已经变胖了不少。只要帮我找到它,我就会把肉和油脂分你。
Пропал пес, коричневый с белыми пятнами. Кличка Мишка. Это большая потеря, потому что он две недели жрал падаль и поднабрал немного жира. С тем, кто поможет его найти, поделюсь мясом и салом.
想捞点油水
attempt to pick up some profit on the side ?
碰上了一桩能捞到油水的小生意
наклюнулось выгодное дельце
我他妈可是个工人,从这个吸血鬼身上捞点油水,我根本没什么好∗羞愧∗的。
Я работяга, труженик, и мне ∗не стыдно∗ вытрясти пару монет из этой пиявки.
算了,你应该是来找工作的吧?很抱歉,我有坏消息。在这个地方捞不到半滴油水。
В любом случае ты, наверное, работу ищешь. У меня плохие новости. Здесь ловить нечего.
最近稍微安生了一些。加里维克斯也许还会继续花大把钞票让我们驻守,但我总觉得咱们还有油水可捞。
Кажется, поутихло. Скорее всего Галливикс раскошелится, чтобы мы остались служить здесь, но есть у меня ощущение, что мы можем получить больше.
пословный:
捞油 | 油水 | ||
1) масло; жирный (о блюдах)
2) нажива; лакомый кусок; незаконный доход, навар; пожива
3) водо-нефтяной, нефте-водяной
4) устар. нефть
|