有油水可捞的事
yǒu yóushui kě lāo de shì
жирный кус; лакомый кусок; есть, чем поживиться; выгодное дельце
这种人在单位里,一定是被欺压的绝好对象,最苦最累没人肯干的工作必定是这种人去干,最有油水可捞的事,必定与这种人无缘。 В организации такие люди - прекрасный объект для помыкания, самую трудную и утомительную работу, на которую никто не согласится, определенно, будут делать эти люди, а там, где есть, чем поживиться, у них нет шансов.
в русских словах:
кус
〈复〉 -ы〔阳〕〈俗〉一大块(可吃的东西). жирный ~ 一块肥肉; 〈转, 不赞〉有油水可捞的事. 〈〉 Урвать кус〈不赞〉捞一把.
примеры:
最近稍微安生了一些。加里维克斯也许还会继续花大把钞票让我们驻守,但我总觉得咱们还有油水可捞。
Кажется, поутихло. Скорее всего Галливикс раскошелится, чтобы мы остались служить здесь, но есть у меня ощущение, что мы можем получить больше.
пословный:
有油水 | 可 | 捞 | 的 |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
гл.
1) извлекать, вылавливать, выуживать, вытаскивать; вычерпывать
2) загребать, хапать, наживать нечестным путём
3) диал. иметь, иметь возможность
4) диал. хватать, брать
|
事 | |||
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|