授予军衔
shòuyǔ jūnxián
присваивать воинское звание; присвоение воинского звания
в русских словах:
звание
присвоить воинское звание - 授予军衔
примеры:
他被授予上士军衔
он был аттестован старшим сержантом
等房屋属于你之后,就回来找我,我会把头衔授予你。
Когда дом станет твоим, возвращайся - и я пожалую тебе титул.
在我把头衔授予你之前,还有一个条件你必须满足。
Прежде чем я смогу пожаловать тебе титул, тебе нужно выполнить одно требование.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении.
琴…小姐,一定也是因为很信任你,才会把这个头衔授予你的吧。
Джинн действительно доверяет тебе, раз удостоила тебя такого титула.
不,你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作。涉及到案件的方方面面。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления и социальной работы. Вообще всё.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人;而且这个人还得在我的领地上置产才行。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
пословный:
授予 | 军衔 | ||
давать, вручать, передавать, удостаивать, возлагать на, поручать, присваивать, награждать, присуждать
|