授予称号
shòuyǔ chēnghào
присвоить звание
присваивать звание
примеры:
被授予...称号
be given the title of ...
授予…英雄称号
присвоить кому звание героя; присвоить звание героя
授予荣誉市民称号
пожаловать/присвоить звание почётного гражданина города
授予他战斗英雄的称号
award him the title of Combat Hero
该学院授予他法学博士称号。
The university conferred on him the title of LL.D.
授予某人以战斗英雄的称号
award sb. the title of Combat Hero
等房子属于你之后,就回来找我,我会把称号授予你。
Когда дом станет твоим, возвращайся - и я пожалую тебе титул.
在我把称号授予你之前,还有唯一一个条件你必须满足。
Прежде чем я смогу пожаловать тебе титул, тебе нужно выполнить одно требование.
在布林纽夫授予你公会会长称号之后,我们再来详谈。
Когда Бриньольф официально назначит тебя главой Гильдии, мы сможем наговориться вволю.
你通过了考验。我授予你无冕者的称号,就看你是否愿意接受。
Ты прошла испытание. Нарекаю тебя Некоронованной, если ты готова носить этот титул.
我衷心地同意!沃格拉夫,我们以秘源猎人骑士团之名,授予你骑士称号!
Поддерживаю! Вольграфф, мы посвящаем тебя в рыцари ордена искателей Источника!
我们授予你...刺针骑士的称号!起身,先生,自豪地戴上你的头衔吧。
Мы нарекаем тебя... Рыцарем Иглы! Встань же, сэр рыцарь, и носи сей титул с гордостью.
我们授予你...刺针骑士的称号!起身,善良的女士,自豪地接受你的头衔吧。
Мы нарекаем тебя... Рыцарем Иглы! Встань же, добрая госпожа, и носи сей титул с гордостью.
现在该来举行正式授予公会会长称号的仪式了。去找布林纽夫,他正在准备。
Думаю, пора уже официально сделать тебя главой. Поговори с Бриньольфом, он все приготовил.
你,假装既已退化的程序能够完好地运转,我授予你“特洛伊木马病毒”的称号!
Вы симулируете совместимость, чтобы без помех запускать свои разрушительные процессы. Имя вам "троян"!
那我以大师的身份,授予你“刀锋卫士”的称号以及相应的特权、权利和责任。祝你好运。
Тогда я, замещая грандмастера ордена, объявляю тебя Клинком, со всеми вытекающими привилегиями, правами и обязанностями. Да хранят тебя боги.
第二,据报道,6月7日,巴黎市长德拉诺埃同达赖会面,并授予其巴黎“荣誉市民”称号。
Второй вопрос: как сообщается, 7 июня мэр города Париж Бертран Деланоэ встретился с Далай-ламой и присвоил ему звание ''почетный горожанин'' Парижа.
大家都一致同意了,因此我现在要做的是授予你公会会长称号,愿你财运亨通、长命百岁。
Все согласны, так что я объявляю тебя главой Гильдии. Удачи тебе и долгой жизни.
异国的领袖,万岁!普拉苏塔古斯授予我布狄卡凯尔特女王的称号。我体内安住着人民的意志与国王的灵魂。
Приветствую вас, чужеземный вождь. Я - Боудикка, королева кельтов, супруга Прасутага. Во мне живет воля моего народа и душа короля.
但那不是我能决定的,只有你才能做选择。所以我问你:如果秘源猎人经考验证明是值得信任的,你是否会在这授予我骑士称号,是否会让我加入骑士团。现在,请你下决定吧。
Но это зависит не от меня. Решать тебе. Скажи, достоин ли я гордого звания искателя Источника? Ты примешь меня в свой орден - вот прямо здесь и прямо сейчас? А?
пословный:
授予 | 称号 | ||
давать, вручать, передавать, удостаивать, возлагать на, поручать, присваивать, награждать, присуждать
|
наименование, название; звание, титул
|