授给
shòugěi
присваивать, удостаивать (напр. звания); давать (напр. награду)
shòu gěi
award; remunerate:
一等奖授给了最年轻的比赛者。 The first prize was awarded to the youngest competitor.
shòugěi
award; confer; remunerateв русских словах:
приобщать
3) церк. 授给…圣餐
примеры:
他们把技术知识毫无保留地传授给了我们。
They unreservedly passed on to us their technical know-how.
一等奖授给了最年轻的比赛者。
Первый приз получил самый юный участник соревнований.
授给资格
присвоить квалификацию
传授给
передавать... кому-л
授给…全权
предоставить полномочия
弄些材料来,我就会把我的手艺传授给你。
И тогда я поделюсь с тобой своими знаниями.
不幸的是,这本书被血色十字军的一个成员给偷走了,他把书藏在十字军在西边占据的一座塔中。把它给我拿回来,然后我就可以把召唤虚空行者的方法传授给你了。
К сожалению, агент Алого ордена похитил гримуар и спрятал его в башне к западу отсюда. Принеси книгу, и я наделю тебя знаниями.
学海无涯,<name>,我还有很多知识可以传授给你。
Тебе еще многое предстоит познать, <имя>, а мне многому нужно тебя научить.
我已经将所有实用的技能传授给你了。
Ты <обучился/обучилась> всему, что может сохранить тебе жизнь в эти нелегкие дни.
石拳大师已经把一对一的格斗技巧传授给你。现在你要学的是以一敌多的本领。
Мастер Каменный Кулак научил тебя побеждать противника в бою один на один. А теперь ты узнаешь, как сражаться со многими.
我们也会竭尽所能,把我们的知识传授给你,指挥官。只要你在戈尔隆德有用得到我们的地方,只要喊我们一声,我们就会即刻赶到。
Кроме того, мы сделаем все, чтобы передать наши знания тебе, командир. Если тебе понадобится помощь на просторах Горгронда, просто позови нас.
把权杖带回去交给他,也许他会愿意把当初承诺传授给我的技艺教给你。
Принеси ему скипетр и, может быть, он научит тебя тому, чему обещал научить меня.
来自潘达利亚各处的人们向铁掌家族学习烹饪。我们不仅为自己是最好的厨师,也为能将我们的技艺传授给他人而感到无比自豪。这就是我们尽量收取低额烹饪课费用的原因。
Со всей Пандарии к нам приходят учиться кулинарному искусству. Мы очень гордимся тем, что являемся лучшими поварами, но с радостью делимся нашими знаниями. Уроки стоят очень немного, чтобы каждый желающий мог их себе позволить.
<name>,何鲁尔要见你。从他的讯息来看,他已经准备好把他关于这片土地的制皮知识传授给你。
<имя>, тебя хотел видеть Хрул. Из его послания я поняла, что он готов поделиться с тобой всеми своими знаниями по части кожевничества.
消灭他们,证明你有资格成为牛头人的盟友。如果你能做到这一点,我就会把我们的知识传授给你。
Убей их. Докажи, что ты <надежный союзник/надежная союзница> тауренов. Сделай это, и в награду я поделюсь с тобой частью своего знания.
这是我在苏拉玛的工作成果。把它带给孔达尔吧,这样他就能传授给其他的剥皮师了。
Здесь все, над чем я тут все это время вкалывал в Сурамаре. Отнеси его Кондалу – пускай сам всему этому учит остальных.
去那里为我们报仇,然后我就会把我的知识传授给你。
Отомсти за нас – убей его. Тогда я поделюсь с тобой частью своих знаний.
击退他的部队,并取得他的护甲。完成之后,我会把更多阿苏纳的制皮知识传授给你。
Убей его и принеси мне его доспехи. Тогда я обучу тебя азсунским приемам работы с кожей.
我太忙了,没空自己亲眼去看看,但如果你能替我去收集它们的皮来,作为交换,我很乐意传授给你所有关于剥鳞片的知识。
Я слишком занята, чтобы отправиться туда и посмотреть на это своими глазами. Но если ты принесешь мне несколько шкурок, я с удовольствием поделюсь всеми своими знаниями о снятии шкур чешуйчатых существ.
如果你能帮我收集几件影月仪式长袍,我就把我最得意的独门裁缝秘技传授给你。
Добудь для меня несколько церемониальных одеяний Призрачной Луны, и я научу тебя своим любимым приемам портняжного мастерства.
我对一件特别的恶魔长袍非常感兴趣。去帮我找来那种料子吧,我会把我的知识传授给你的。
Особенно меня интересует комплект одеяний демона. Принеси мне хотя бы клочок, и тогда я научу тебя всему, что знаю.
快点,<name>,把你学到的东西传授给我们吧。
Быстрее, <имя>, научи нас тому, что тебе удалось узнать.
决定了,届时一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Настанет момент, и я научу тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
即便到了现在,师父传授给我的「黑土之术」仍是充满了谜团,师父到底想要用这个技术创造出什么呢?…研究之期还远未到尽头,得麻烦你和我一起继续探索了。
Даже сейчас в алхимическом процессе нигредо, оставленным учителем, для меня много непонятного. Что же она хотела создать этим методом?.. Мои исследования ещё далеки от завершения, и для их продолжения мне понадобится твоя помощь.
届时老夫一定倾尽全力把「范木堂」的手艺传授给你。
Я могу научить тебя всем секретам мастерской «Фаньму».
我只要直接了当的荣誉:成为你的战友与你并肩而战;为此将传授给你属于我的吐呐。
Окажи мне эту честь, и я буду сражаться на твоей стороне как твой Гра-Зеймазин, союзник в бою, и научу тебя своему Туум.
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
蔻莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
傲慢将会毁灭你的前程。在把知识传授给你之前我们必须验证你的资格。
Спесь сослужит тебе плохую службу. Прежде чем тебе будет даровано знание, нужно определить, стоишь ли ты его.
你确实天资聪颖。我会把这些知识统统传授给你。
Ты достоин. Знания твои по праву.
给你。让我把那些神殿医师教给我的药剂知识传授给你吧。
Что ж. Давай я покажу тебе кое-что из того, чему научили меня храмовые целители.
我只要直接了当的荣誉:成为你的战友与你并肩而战;为此将传授给你属于我的吐姆。
Окажи мне эту честь, и я буду сражаться на твоей стороне как твой Гра-Зеймазин, союзник в бою, и научу тебя своему Туум.
柯莱特已经告诉你了。在把知识传授给你之前,你必须通过考验。
Колетта уже сказала тебе... Прежде чем ты получишь знания, тебе нужно пройти испытание.
给你,让我把那些神殿治疗者教给我的药剂知识传授给你吧。
Что ж. Давай я покажу тебе кое-что из того, чему научили меня храмовые целители.
不幸的是,我的师父在一场大屠杀中被种族主义者杀死。虽然他把所有知识都传授给了我,但我在他在世的时候没来得及达成公会对宗师的要求。
Увы, мой учитель погиб во время погрома. Он научил меня всему, что знал, но мне не удалось при его жизни сдать экзамен в гильдии и самому стать великим мастером.
很简单,因为我求知若渴。我的导师已经把一切教授给我,我学会了我们土地的语言,也知道所有植物和动物的名字。
Просто - жажда знаний. Мой мастер научил меня всему, что знал сам. Я выучил все языки соседних стран, затвердил имя каждого растения и каждого зверя.
不用放在心上。该道歉的人应该是我——以貌取人是不应该的。我想问问——你是从哪里学来这些知识的?是住在这附近的草药医生传授给你的吗?
Я и не обижаюсь. Это мне надо извиняться, что судила по внешности. А скажите, откуда у вас такие познания? От какого-нибудь соседского травника?
该教授给班上几乎一半人评了不及格。George failed history last semester。
The professor failed almost half of the class.
教授给亨特打了不及格分数。
The professor flunked Hunter.
我的教授给我写了很好的推荐信。
My professor gave me a good reference.
我们要把他传授给我们的知识传给后代。
We will hand on the torch which he has handed to us.
知道了我的毕生学问传授给了合适的人,我可以安心的去了。拜拜!下辈子再见!
Я могу упокоиться с миром, зная, что мое наследство в надежных руках. До встречи в следующей жизни!
我的力量遭到了削弱,我的学识也传授给你。继续前进吧,觉醒者。
Мои силы на исходе, и знания исчерпаны. Ступай своим путем, пробужденный.
即便没有我的指导,你也已经成为了一个真正的秘源大师。你已经准备好了,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有些东西需传授给你...
И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Теперь я могу отвести тебя к Ключу Вознесения, но сперва придется тебя кое-чему научить...
即便没有我的指导,你也已经成为了一个真正的秘源大师,我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有些东西需传授给你...
И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Дитя мое, все готово, и теперь я отведу тебя к Ключу Вознесения, но сперва придется тебя еще кое-чему научить...
你来得太晚了,觉醒者。 我的学识已经教授给了其他人。至少,让我祝你好运吧。
Ты прибыл сюда слишком поздно, пробужденный. Все знания, что у меня оставались, были отданы другому. Но я желаю тебе удачи.
他们也许只是普通的凡人,但是就像其他凡一样人,他们自有用处。回到绿维珑,找到那些“大师”,让他们把自己的知识传授给你。
Они всего лишь смертные, однако, подобно всем смертным, и они могут быть полезны. Возвращайся в Ривеллон, отыщи этих "мастеров" и заставь их поделиться своими знаниями.
再见,祝你好运。恐惧魔王号正等着呢,绞刑架的用法我已传授给你。
Счастливо оставаться. "Господин Ужас" сам себя не погрузит. Так что оставляю виселицы тебе.
所以不要担心,尽情享受这泉水的洗礼吧!即便没有我的指导,你也已经成为了一个真正的秘源大师。我将指引你前往飞升之井,但在这之前我还有些东西要传授给你...
Так не тревожься и радуйся: озеро будет твоим! И без моих наставлений тебе удалось стать истинным мастером Истока. Я отведу тебя к Ключу Вознесения, но сперва придется тебя еще кое-чему научить...
我能感受到你体内的秘源扩张了。你已经准备好学习我一直期待传授给你的法术,当你抵达飞升之井的时候你会用到这法术。
Я ощущаю, как разрастается Исток внутри тебя. Ты уже можешь выучить заклинание, которое мне так хотелось тебе преподать. Заклинание, необходимое, чтобы достичь Ключа Вознесения.
好了,我把我的知识传授给你了。好好利用它。
Мы закончили, теперь это знание принадлежит тебе. Воспользуйся им разумно.