掏空
tāokōng
1) полностью всё вытащить, обр. опустошить, ободрать как липку
2) выдалбливать
tāo kōng
1) 挖尽、拿完。
如:「罐子里的糖果不知被那个嘴馋的小孩掏空了?」
2) 耗费、竭尽。多指精神或心思。
如:「康乐股长为了办好此次的庆生晚会,掏空心思的设计了许多余兴节目。」
tāo kōng
to hollow out
to empty out
to use up
(finance) tunneling
tāokōng
1) dig and make hollow
2) use up
частотность: #26816
в русских словах:
примеры:
掏空手提箱; 把皮箱里的东西掏出来
выпотрошить чемоданы
把包掏空了
вытащить всё из сумки
掏空了一棵树
выдолбить дерево
厨师把瓜掏空。
The cook hollowed out the melons.
她掏空了我的心
она опустошила мою душу
当时我正在熔岩流间的洞穴附近巡视,突然从灵魂世界传来了一声刺耳的尖叫声。我进去之后,看见食人魔酋长波加尔正在用被他们称为磨魂者的大石轮汲取奴隶们的灵魂。我试图把他们弄出去,可那玩意儿一下子就掏空了我所有的力气。
Я бродила возле пещеры, которая за лавой, и тут из мира духов раздался такой дикий вопль – ужас. Заглянула я внутрь, вижу – Боргал, вождь огров, вытягивает из рабов души с помощью какого-то здоровенного колеса. Они его вроде как называют разрушитель душ. Я напала на них, но эта штука в меня выстрелила, и из меня разом словно вся сила ушла.
「关于最近矿量减少一事:和老戴讨论了一下,我们推测明蕴镇的矿藏应该快掏空了。」
«Что касается падения добычи ископаемых... Господин Дай говорит, что запасы ископаемых в деревне Миньюнь скоро закончатся...»
她们会给你灌下迷魂汤,掏空你的腰包,最后再让你心碎一地。
Они навсегда останутся в твоей памяти, разобьют тебе сердце и опустошат кошель.
尖叫:被蒙住。口袋:遭掏空。颈部功能:不再一样。
Крик: приглушен. Карманы: обчищены. Функция шеи: уже не восстановится.
她把我的身体掏空了
она высосала из меня все соки
她掏空了我的钱包
она опустошила мой кошелёк
她掏空了我的卡
она опустошила мою карту
把口袋掏空了
опустошить карманы
等到把他们全部掏空,再继续前进,直到下一个罐子。不要回头——除非是你∗错过∗了什么。
А когда пусты они все, просто меняешь цель. Берешь новую банку. И не оглядываешься — если только что-нибудь не пропустил.
“是这样的……”他笑了,仿佛在重温一段愉悦的回忆。“听命于一个烫吸可卡因,还掏空国库让自己睡在金子上的国王?”
Ну да, конечно, — он улыбается, словно вспоминая что-то приятное. — Отданным на растерзание тирану-кокаинисту, который опустошил казну, чтобы спать на золотой кровати?
我听到巡逻兵的报告了:尸体内脏被掏空,眼珠被挖出来,现场没留一点痕迹。
Я слышал, как патрульные докладывали: труп выпотрошен, глаза вынуты, а следов никаких.
她的尸体出现在港湾,跟条鲱鱼一样内脏都被掏空了…螃蟹和螯虾肯定吃了顿大餐。
Нашли ее в заливе, живот вспорот... Раки и крабы пир устроили.
我还没感谢你的及时相救,猎魔人。我把钱藏在屋后掏空了的树干里,想拿多少就拿多少吧。这年头藏太多钱反而会招来杀身之祸。
Я еще не поблагодарила тебя за помощь, vattghern. Деньги мои спрятаны в выдолбленном пне за домом. Прошу тебя, возьми оттуда, что хочешь. В эти времена опасно владеть слишком многим.
你们好啊,阔佬,准备好掏空口袋了吗嘶嘶?
Здорово, толстосум! Готов раскошелиться!
我将稻谷扫净。我也会将你清除干净,比斯特。我要把你掏空。
Я убираю мусор. Я уберу и тебя, Зверь. Я опустошу тебя.
什么时候你想掏空你的钱袋,随时欢迎回来,听到了吗?哈哈哈。
Захочешь снова опустошить карманы, так заглядывай. Хе-хе-хе.
低头看看脚下他那残破的尸体,你看到尸体正面基本没有伤痕,但是背面被切开掏空了。他的躯干上有长长的参差不齐的切口。
Рассмотрев изуродованный труп у ваших ног, вы видите, что спереди ран почти нет, а вот спина сильно повреждена – она вся иссечена длинными порезами.
为了你结婚的事他们已经把积蓄掏空了。
Они потратили все свои накопления ради твоей свадьбы.
红袍净源导师一定告诉过你吧。不付收容费,就没你的好。咱们别把事情搞复杂了:掏空你的口袋吧。
Алые тебе что, не сказали? Здесь каждый должен заплатить за размещение. Так что давай ты не будешь лезть в бутылку и просто вывернешь карманы.
会……就像你身体整个掏空,放进另一个东西……另一个人。
Да... Словно все, из чего ты состоишь, вырывают и заменяют чем-то другим... Кем-то другим.