排空
páikōng
1) опорожнение, опорожнять
2) выхлопные газы, отходящий воздух
эвакуация; эвакуирование
балансовое регулирование порожник вагонов; сдача порожняка; создание разрежения; эвакуация, эвакуирование; опорожнять баки; выхлоп в атмосферу; опоражнивание опорожнение
páikōng
[go up to sky] 冲向天空, 高升到天空中
阴风怒号, 浊浪排空。 --宋·范仲淹《岳阳楼记》
pái kōng
to fly up to the skypái kōng
evacuation; drainevacuate; evacuation; emptying; drain
凌空。
凌空;耸向高空。
частотность: #40802
в русских словах:
аварийное опорожнение
应急排放, 应急排空
атмосферная линия
排空大气管路
коллекторный воздушник
集中排空阀
опоражнивание опорожнение
排空, 抽空, 倒空
опорожнение
〔名词〕 排空
сбросный контур
排空回路, 排放回路
создание разрежения
抽空, 排空, 抽真空
примеры:
促胆囊排空的
cholecystagogic
排空, 抽空, 倒空(油箱)
опорожнять баки
单排空滤管支架总成
блок рамы однорядной воздухофильтрирующей трубы
当我们这里的孩子吞下什么不好的东西时,我们的医师会使用附近巨蜥身上的毒液。吞服之后,毒液会使你立即呕吐,排空胃里的所有东西。
Завролиски вырабатывают яд, который лекари используют, если ребенок проглотил что-то плохое. Когда его выпиваешь, тебя тут же начинает рвать.
没错。事发经过大概是这样:潜入进澡堂的小偷将一个水池排空,然后趁机将炸弹丢进排水沟。
Точно. Я думаю, что было так... Кто-то вошел в баню, спустил воду в одном из бассейнов и бросил цилиндр в сток.
哈宾!排空第四个水池!把访客簿拿来!动作快一点!
Гаппен! Спускай воду из четверки и тащи сюда книгу посетителей. Раз-два!
泄气阀,小龙头用来排空或降低压力的一种小阀门或小龙头,如锅炉上的
A small valve or faucet used to drain or reduce pressure, as from a boiler.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
начинающиеся:
похожие:
胃排空
胆囊排空
一次排空
高度排空
硬性排空
全部排空
应急排空
子宫排空
自动排空
水池排空
井眼排空
阑尾排空
动脉排空期
半排空时间
最大排空率
切开和排空
扩张和排空
胃排空延迟
胃排空减少
胃排空时间
胃排空调节
胃排空研究
胃排空加快
胃内容排空
中程式排空
促胆囊排空的
自我排空盲袢
胃半排空时间
心房排空指数
膀胱排空反射
钡剂排空指数
肾囊肿排空术
胆囊胆汁排空
心室排空模型
冷凝水排空阀
细胞排空作用
左心房排空指数
左心室排空时间
指甲下血肿排空
阴道血肿排空术
安排空中交通量
外阴血肿排空术
趾甲下血肿排空
胃内容排空时间
肝脏囊肿排空术
小脑内血肿排空术
膀胱排空压力研究
晶状体刮匙排空术
半固体胃排空试验
治疗性眼前房排空术
硬性排空的直达列车
产科切开血肿排空术