掠食龙
_
Компсогнат
примеры:
要是我们放任自流的话,这些掠食者会把云端翔龙给彻底灭绝的。
Если мы ничего не предпримем, эти хищные кошки их полностью уничтожат.
<你一走近其他小动物,尤其是至高岭的鹰喙猫头鹰,你的雪羽雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш снегоспина явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности северные ястребиные совы Крутогорья. Он взъерошивает перья и начинает громко чирикать всякий раз, когда где-то поблизости оказывается ястребиная сова. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是瓦尔莎拉的泉眼水黾,你的利爪雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш острокогтя явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности весенние долгоноги Вальшары. Острокоготь взъерошивает перья и начинает рыть когтями землю всякий раз, когда где-то поблизости оказывается долгоног. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是阿苏纳的博学的嗜魔者,你的血眼雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш кровогляда явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности ученые манадемоны Азсуны. В их присутствии он сразу расправляет крылья и начинает кудахтать. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是风暴峡湾的紫红泰斑蛇,你的恐嘴雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш злобоклюва явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности розовые тайпаны Штормхейма. Он громко вскрикивает и бьет клювом по земле, если видит одного из них. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
丛林里的那群拉木头的胆小鬼总是说这里太过凶险。你也知道,南边有掠食者的巢穴,佐拉姆沼泽里有凶悍的迅猛龙,甚至连海边的海洋生物和魔荚人都长着獠牙!
Эти слюнтяи, что таскают деревяшки по джунглям, только и болтают о том, как это опасно. Ты знаешь, здесь полно диких хищных тварей: на юге логово опустошителей, ящеры заполонили Зорамтопь, и даже у обитателей побережья и стручлингов есть огромные острые зубы!
和我一起去狩猎吧,<name>!从那些野兽身上收集牙齿。荆棘沼泽的掠食者,佐拉姆沼泽的迅猛龙,甚至海边的海洋生物和食肉植物都长着牙齿。把它们带回来给我!
Отправляйся на охоту, <имя>! Добудь зубы диких зверей. Опустошители Шипотопи, ящеры Зорамтопи – они все зубастые! Даже обитатели моря на отмели и крохотные стручлинги! Принеси мне их зубы!
被惊醒的虚空龙引发了一连续的骚动,混乱的场面激怒了其他居住在矿洞中的生物。其中,虚空矿洞剥石者和虚空矿洞掠食者简直是龙喉氏族的眼中钉。你必须帮助我们清除这些野兽,我要你把这当做日常的工作来做。
Этот дракон проснулся в злобе на мелких надоедливых существ, кишащих в этих копях. И для клана Драконьей Пасти они тоже – как шило в боку. Особенно живодеры-пустокопы и опустошители-пустокопы из Копей Пустоты. Помоги нам от них избавиться. Я не прошу тебя отдать этому все свое время – будет достаточно одного раза в день.
他们把戴加恩关在那边的斗技场旁边的一只笼子里。我还知道,那群掠龙部族的混帐会把他们的囚犯扔给最强的角斗士虐杀,更糟糕是,他们还会把失败者的尸体丢进下面的地穴里,让里面的天灾军团通灵师给变成食尸鬼!太可怕了!太恐怖了!
Они держат Дегарна в запертой клетке на огромной арене для гладиаторских боев. Насколько я понял, Укротители драконов выпускают своих пленников на эту арену, чтобы те сражались с самыми безжалостными врайкульскими бойцами. Неудачников они скидывают вниз, в подвалы, где Плеть превращает их в зомби! Ужасно, не правда ли?
пословный:
掠食 | 龙 | ||
1) дракон
2) императорский
|