探出
tànchū
1) выведывать, выпытывать
2) определять, измерять
3) высовывать, выставлять (напр. голову в окно)
tànchū
1) stretch out
2) discover by exploration
в русских словах:
выпытывать
探出 tànchū, 刺探 cìtàn
выпялиться
-люсь, -лишься〔完〕выпяливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉 ⑴伸出来, 探出来. ~ из окна 从窗户里探出身来. ⑵瞪眼.
выслеживать
跟踪探出 gēnzōng tàncū, 侦察出来 zhēnchá chulai
выступ-плечо
凸臂, 凸肩, 探出, 伸出
настукать
-аю, -аешь; -анный〔完〕настукивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉(敲着)查 (或探、找)出. ~ пустоту в стене 敲着探出墙壁中的空心处. ⑵或 чего〈俗〉(用打字机)打出. ~ статью 用打字机打文章.
нащупать почву для переговоров
试探出谈判的基础
примеры:
探出头来
вытянуть голову
探出 …心腹话
выведать интимное; вызвать на исповедь
自...探出秘 密
выведывать у кого-либо тайну
从窗口探出头去
высунуть голову из окна
刺探出敌人的一个秘密
выведать вражеский секрет
探出头去
высунуть голову
从窗子探出身去
выставиться из окна
把整个身躯向前探出
послать все тело вперед
骗取…的好感; 取得…的信任; 探出…的隐私
влезть в душу кому
从窗户里探出身来
выпялиться из окна
他只会帮助向神王发过誓的觉醒者,并给这个人进入七神议会的线索。他向你探出身子...
Он поможет лишь такому пробужденному, кто поклянется служить Королю-богу. Тому он вручит ключи от Совета Семи. Он придвигается к вам...
“我的名字叫奥格索普,我的母体机器人不见了!如果你能帮我找到它的话,我会奖励你的!请把这个定向器带到我的母体机器人那里。我现在已经为你勘探出了它的所在地!它现在就在塔纳利斯的大裂口那里!”
"Меня зовут Карлс, и мой автономный робот потерялся! За его находку полагается награда! Прошу, отнесите этот маяк к роботу. Я уже вычислил координаты. Он сломался возле Зияющей бездны в Танарисе".
北面的异生花园中的植被对血瓣花产生了奇怪的反应。树木上攀生出了更多的花朵和藤蔓,大朵的鲜花也从地面探出头来,这些情况都非比寻常。
Взгляни, как странно реагирует растительность на кровоцветы в Тревожных садах, что на севере. Деревья усыпаны цветами, и побегов стало гораздо больше. Из земли тянутся огромные странные цветы, которые никогда не росли в тех местах раньше.
其他的队员都被带走了,关在笼子里。他们想从我们口中打探出我们根本不知道的秘密。
Остальных членов моей команды увели и заперли в клетки. Они хотят выпытать у нас тайны, которые мы и знать не знаем.
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я лишь начинаю постигать». — Джейс Белерен
「没错,自然更强大。你可看不到树上探出建物。」 ~艾玛拉
«Да, природа сильнее. Ты не найдешь дерева, поросшего маленькими домиками». — Эммара
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」 ~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я только начинаю постигать». — Джейс Белерен
皮下探出的骨刺原本主要用于自保,但当其上积满森林的残叶之后,也能起到伪装之用。
Костяные шипы, торчащие из его шкуры, прежде всего служат для защиты, но скапливающаяся в них листва из подлеска становится неплохим камуфляжем.
我听说他们之中的一个在试图潜入城里的时候被逮捕了。如果他被关进监狱里,也许你能从他身上打探出来。
Я слышала, одного из них только что арестовали при попытке проникнуть в город. Если его отправили в тюрьму, возможно, тебе удастся что-нибудь у него выяснить.
在一个无名村庄的废弃码头,两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。一座海堡探出水面,那是菲利普国王二世建造的,后来被公社另作他用,最后消失在登陆行动中……
Там, на ветхом причале у безымянной деревушки стоят два офицера полиции и один внештатный консультант и смотрят через узкую полоску моря. Из воды поднимаются развалины морской крепости, построенной Филиппом ii, захваченной коммуной и снова потерянной во время высадки...
有没有什么有意思的内容?”警督靠近了一些,从你的肩头探出脑袋,想看看这份起皱的记录。
«Есть там что-нибудь интересное?» Лейтенант наклоняется, чтобы прочесть смятую записку через твое плечо.
他在想:“我喜欢这种刺激,不管眼下是什么情况。可能会探出什么东西……”
Он думает: «Независимо от ситуации, такой метод прощупывания почвы мне нравится. Может к чему-нибудь привести...»
几个无所事事的货车司机和罢工者拿着烟屁股向你致意,更多的还是出于好奇。一个年长的女人从隔壁一栋公寓楼的窗户里探出身来,她沉重的乳房下垂着……
Кто-то из водителей простаивающих грузовиков и антистачников машет тебе — в основном, из любопытства. В руках у них пляшут огоньки зажженных сигарет. Из окна одного из соседних домов высовывается пожилая женщина с тяжелой обвисшей грудью...
这种方法能够从侧面试探出他对使用毒品的态度。我是说,可以利用职业便利。
Существует много ненавязчивых способов выяснить, как он относится к употреблению наркотиков. С профессиональной точки зрения, конечно же.
“书记员,”领主把身子探出马车外说,“你可以解释一下,我要怎么向不会读写的人执行我的命令?”
"Писарь, - высунулся барин из окна кареты, - можешь ты мне сказать, каким же образом мне доносить оповещения свои до людей, которые ни чтения, ни письма не умеют?"
过了很长时间我还看到它由泥坑里探出头来,可是最后终于陷了进去。
Его голова долго виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался выбраться, но в конце концов засосало бедняжку.
我伸长脖子,看看我是否能瞥见一只可爱的小猫从摩托车光滑的合金边斗里探出头来,或者,有没有可能从骑手黑色皮夹克的前胸里向外窥探。
I crane my neck to see if I can catch a glimpse of some tiny little kitten poking its head up out of a sleek chrome side-car or maybe even peeking out from inside the front of a black leather jacket.
每一个窗口都有人探出头来看。
From every window heads were craning for a view of it.
向前探出身子,抓住他的衣袖,并用手指摩挲检查。
Ухватить его за рукав и натянуть ткань меж пальцами, внимательно ее разглядывая.
这个灵魂跪倒在地,不断祈求和哀求,绝望地无声呐喊,你探出手去——将她身上的所有秘源全部吸掉,直到周围回归沉寂为止。
Призрак падает на колени и просит вас, умоляет, беззвучно кричит в отчаянии, но вы тянетесь к нему и высасываете Исток до последней капли, пока от него не остается лишь звенящая от ужаса тишина.
她微笑着向前一步,探出身子在你耳边低语,她的体温像温暖的微风,她的气息如大地和绿叶。
Она улыбается и делает шаг вперед, ее жар омывает вас, точно теплый ветерок... ее запах – точно земля и листва... она склоняется, чтобы прошептать вам на ухо:
探出身子亲吻她粉嫩的面颊,然后是她微启的双唇。
Наклониться и поцеловать ее зардевшиеся щеки, потом приоткрытые губы.
她探出身子,露出调皮的眼神。她愿意给你一条建议:要是你抛弃你的神,她就会讲明她说的是不是事实。
Она придвигается ближе с лукавым видом и делает вам предложение: она признает, правду ли она сказала перед этим, если вы откажетесь от своего божества.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск