探口气
tàn kǒuqi
зондировать почву (в разговоре); выяснять мнение, прощупать (собеседника)
tànkǒu qi
设法引出对方的话,探听他对某人某事的态度和看法。也说探口风。tàn kǒuqi
[ascertain sb.'s opinions; sound sb.out] 设法引出某人的话, 探听他对某人某事的态度和看法
tàn kǒu qì
从言语中试探心意。
红楼梦.第二十五回:「马道婆见他如此说,便探他口气说道:『我还用你说,难道都看不出来。』」
tàn koǔ qì
to sound out opinions
to get sb’s views by polite or indirect questioning
also written 探口风[tàn koǔ fēng]
tàn kǒu qì
ascertain (find out) sb.'s opinions or feelings; sound out sb.'s intentionstàn kǒuqi
sound sb. outчастотность: #66686
примеры:
探听…的口气
зондировать почву относительно; позондировать почву относительно; позондировать почву
“我接受你的道歉,警探。”警督松了一口气,肩膀上好像卸下了沉重的负担。
«Извинения приняты, детектив». Лейтенант расслабляется. Как будто гора упала у него с плеч.
我无法表达这多让我松一口气,侦探。我太了解这群投资人的脾气了,他们彼此关系都很紧张。
Даже не могу вам передать, какое облегчение я испытал, детектив. Я уже достаточно хорошо разбираюсь в настроении наших гостей и поэтому могу сказать, что напряжение весьма велико.
警督看着自己的手表,叹了口气。“也许是吧,警探,不过这并不意味着我们没有尝试阻止它的义务。”
Лейтенант тоже смотрит на часы и вздыхает. «Может и так, детектив, однако это не значит, что мы должны отказаться от своих обязанностей: попытаться предотвратить катастрофу».
“好吧,”警督叹了口气。“这张表格分为三部分,由现场负责的警探填写。一人负责记录,一人负责口述。目的是确认死因。”
Ладно, — вздыхает лейтенант. — Ответственным детективам нужно заполнить форму из трех частей по результатам осмотра. Один диктует, другой пишет. Цель — установить причину смерти.
“还有海里那辆汽車,到处不停抽烟,一直在抽……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и постоянное и повсеместное курение...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“还有海里那辆汽車——我当时∗并不在∗现场……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, мотокарета утоплена. При этом я не присутствовал...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
干得好,王牌警探。你抓住了一个危险的毒品贩子,∗还有∗一个艺术收藏家——这是一石二鸟啊!现在高高抬起你的双脚,好好松一口气吧。
Отличная работа, господин детектив. Ты отправляешь за решетку и опасного наркомана, ∗и∗ коллекционера: убил двух зайцев одним выстрелом! Теперь можно отдохнуть и расслабиться.
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了——主要是安非他命……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. В основном амфетамины...» Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
“在极乐世界,”他回复到。“在我们的眼睛背后。就像所有人类一样,警探。”他看了看周围,叹了口气。“这个世界就是这个样子。很高兴能看见你精神稳定的样子。保持这个样子。”
В Элизиуме, — отвечает он. — За веками собственных глаз. Как и все люди, детектив. — Он оглядывается и вздыхает. — Мир такой, какой есть. Рад, что вас от этого не повело. Продолжайте в том же духе.
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
“还有海里那辆汽車,毒品,当然了,还有他服用的某种用来感应幻觉的抗辐射药物……”他深吸一口气。“不过——尽管如此——他是个很棒的警探。事实上,他是我见过的最棒的警探之一。”
«Кроме того, есть еще утопленная мотокарета и, конечно, наркотики. Какой-то антирадиационный препарат, с помощью которого он вызывает видения». Лейтенант резко втягивает воздух. «Но, несмотря на все это, он — великолепный детектив. Откровенно говоря, один из лучших, что я видел».
пословный:
探 | 口气 | ||
1) искать, выискивать, разведывать, зондировать
2) подглядывать, разведывать, шпионить
3) измерять, вымерять
4) вытягивать (напр. шею) 5) пробовать на ощупь; прощупывать; попадать рукой (во что-л.)
6) посещать, навещать; проведывать, наведываться
7) сыщик, детектив
|
1) дыхание
2) манера речи, тон
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
|