接住
jiēzhù
1) поймать, схватить
2) жарг. "выкупать", понимать (прикол, мем)
太硬核了,群友接不住梗 слишком хардкорный мем, ребята в чате не выкупят
jiē zhù
to catch (sth thrown etc)
to receive (sth given)
to accept
jiēzhù
catch (sth. thrown)в русских словах:
подхват
接住
примеры:
往上一蹿, 把球接住
подпрыгнуть и перехватить мяч
箱子掉下来, 赶快用双手把他接住
ящик падает, быстро перехвати его обеими руками
接住扔过来的球
подхватить брошенный мяч
接住皮球
поймать мяч
他往上一蹿,把球接住。
He leapt up and caught the ball.
他向前一纵,就把球接住了。
He leaped forward and caught the ball.
接住(扔过来的)食物
ловить подачку
1分火炬(接住)
1-очковый факел (поимка)
接火炬游戏是不是很好玩?想不想试试看你能否连续接住更多的次数?
При жонглировании факелами определенно приходится быть начеку. Как думаешь, долго продержишься?
用碗来接住充满暗夜井能量的露珠——这是安全处理它的唯一方式。
Собирай в сосуд падающие капли тонкой энергии Ночного Колодца – только так можно без риска соприкасаться с ее сущностью.
板条箱内的东西会以极快的速度落下,所以你必须尽快跑到它们下方将它们接住。
Все, что внутри контейнера, полетит вниз – и очень быстро! – так что тебе нужно быть наготове и ловить груз!
扔火炬游戏对你来说已经易如反掌啦,那么试试接火炬吧!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
带上这捆未点燃的火炬,在篝火堆附近用力向上抛起一只,在火炬落地之前接住它……然后再往上抛!连续接住火炬4次,然后回来找我。可别接不住呀!如果你接不住的话,就得返回篝火堆那里从头再来咯。祝你好运!
Ну, факел ты теперь бросать умеешь, так посмотри, сможешь ли ты его еще и поймать!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
Бери эту связку незажженных факелов. Ступай к костру и подбрось факел высоко в воздух. Поймай его прежде, чем он коснется земли... затем снова подбрось его в воздух! Поймай четыре факела подряд, затем возвращайся ко мне.
Осторожнее! Они опасны при ударе о землю! И не пропусти ни одного! Если пропустишь, придется вернуться к костру и начать все с начала. Удачи!
接住!可别告诉布莱恩,这是他的最爱!
Лови! Только Бранну не говори – он обожает эту трубку!
哦吼!三发火球,接住它们!
Хо-хо! Три шара! На-ка! Получи с высоты!
很少人能接住它而不少根手指。
Мало кто может поймать его, не потеряв палец.
接住掷来的雪球,将它加入你的弹药仓。
Поймать брошенный снежок и добавить его к боезапасу.
雪球死斗中,用接住的雪球消灭一名敌人
Убейте противника пойманным снежком в снежной схватке.
再问一次:我能∗直接住∗这屋子吗?
Еще раз уточню: я могу просто взять и занять комнату?
这样你是不可能接住香烟的。
Тебе все равно не поймать эту сигарету.
“晴天?”(用掌心接住一片雪花。)
«Солнечная погода?» (Поймать снежинку в ладонь.)
那把枪,朝她脸上扔——她不会想到这一点的。当她试着接住枪或者躲避时,你就能缩短距离。接着左手抓住枪管,右手拧断手腕…
Пистолет, брось его ей в лицо — она такого не ждет. Когда она попытается поймать его или увернуться, ты сможешь сократить дистанцию. Левой рукой хватаешь ствол, правой ломаешь запястье...
高等级的鬼祟玲珑会让你成为酷炫之王——这就意味着成为瑞瓦肖最新潮的混球。在你准备秀翻全场之前,没人能看到你的身影;而当你登场之时,无论在场的各位是否愿意,他们都要见证你的整套精彩演出。等级过低的反应速度会导致你沦为笨手笨脚,软弱无能的警察,就连接住搭档扔过来的钥匙都可能会被砸瞎一只眼睛。
На высоких уровнях Эквилибристики вы станете круче вареных яиц. То есть самым стильным мудаком в Ревашоле. Никто вас не заметит, пока вы сами не захотите, и тогда ваш зритель получит незабываемые ощущения. Хочет он того или нет. А вот с низким уровнем Эквилибристики вы будете криворуким никчемным копом, который не способен поймать связку ключей, не лишившись глаза.
那里发生什么事了?…老天!是艾奇维里伯爵!狩魔猎人,接住。
Что ж там делается... Ого! Это же граф Эчеверриа! Держи, ведьмак.
我把球传给他,可是他没接住
Я кинул ему мяч, но он не поймал
你决定要割疖子的时候,必须找把锋利的刀,事先让狗从头到尾舔上一遍。你必须拿出所有的勇气,稳住手果断地把疖子切下来,就像在热刀切黄油一样。接着用火红的火钳烫伤口。不要在意尖叫和眼泪。脓汁或其他分泌物必须用盆子接住,丢进一个大坑里,再用土埋住,否则疾病还可能再回来缠上你。
К вырезанию следует приступать с острым ножом, который сперва надо дать собаке вылизать, поскольку язык собачий чудесно заживляет раны, что и доказывает поговорка "заживает, как на собаке". Резать надобно смело, будто головку сыра, а после прижигать бруском, раскаленным в огне. На крики внимания обращать никак нельзя. Гной, сукровицу и прочие соки собрать надобно в миску и вылить в яму, а яму засыпать, чтобы хвороба не вернулась.
接住了钥匙。
Поймал ключ.
试着接住它。
Попробовать ее поймать.
男孩想去接球,但却没有接住。
The boy caught at the ball but missed it.
他巧妙地将球接住。
He fielded the ball smartly.
那位明星中位接住远传球触地得分。
The star halfback hauled down the pass for a touchdown.
尽力使球保持平衡但最后还是接住了它;握手时忙乱地抓着点心和茶杯
Juggled the ball but finally caught it; shook hands while juggling a cookie and a teacup.
后卫接住传来的球,并跑过底线触地得分。
The end gathered in the pass and went over for a touchdown.
穆尔加已经死了。可惜啊,她强壮到可以背起一头牛,还能接住别人扔过来的另一头。
Мурги больше нет среди живых. Печально. Сильная, быка могла на хребте уволочь, да еще подзуживать, чтобы второго накинули.
假装手滑,把弩掉了,在弩掉地之前熟练地接住。
Притвориться, что вы поскользнулись и уронили арбалет, но поймать его у самой земли.
将用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给她。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ей.
他把硬币高高弹起。硬币旋转着掉下来的时候,在月光的照耀下闪闪发光。他用手接住。是反面。
Он подбрасывает монетку в воздух. Та переворачивается, блеснув в свете луны, и снова падает ему на ладонь. Решка.
矮人女士的灵魂热情地站在那里,像是等着接住手捧花。
Рядом с вами в нетерпении подпрыгивает призрак гномихи: она хочет схватить летящий букет.
你盯着他的眼睛,发现有一些微小的秘源火花在闪动。你接住它,就像接住一粒珍珠似的,你看到了珍珠表面上的映像:那个灵魂年轻时的记忆,你看到了他加入黑环的样子,充满着骄傲和自豪。
Заглянув в его глаза, вы вновь видите крохотный сполох Истока. Захватив его, как жемчужину, вы видите на ее поверхности отражение: этот же дух, только намного моложе. Видите, как он, полный надежд, вступает в Черный Круг.
灵魂蹲下,准备跳起来接住手捧花...
Призрак тянется, чтобы схватить летящий букет...
他用手背接住一啐唾沫,接着把它抹去。脸上露出邪恶的笑容。
Он тыльной стороной ладони ловит стекающую изо рта струйку слюны, вытирает ее, и его лицо расплывается в злобной ухмылке.
用爪子勾住长袍,然后扔向空中,让长袍盘旋一会儿,接着以一个流畅的动作接住长袍,叠在一只手臂上,然后递给他。
Подцепить одеяние когтем, закружить, подбросив в воздух, затем изящным движением подхватить его, перекинуть через одну руку и передать ему.
从桌子上抓起几个土豆,连续抛接它们,从腿下抛过,再花式接住它们。结束时说“嗒哒”。
Стянуть со стола несколько картофелин и начать ими жонглировать. Одну картофелину прокинуть между ногами и поймать ее, сделав выпад. Закончить возгласом "та-да!"
接住!
Лови!
好了,戈登,扔个东西让阿狗接住。
Ну, Гордон, теперь ты брось что-нибудь Псу, пусть ловит.