接案
jiē àn
взять дело
jiē àn
to be informed of a case
to take a case
to contract for a job (as a freelancer)
примеры:
“你说得对,不幸的是,我们人手有限。我肯定他会自己回家的。”(不接案子。)
«Вы правы, к сожалению, наши силы ограничены. Не сомневаюсь, что он вернется самостоятельно». (Не брать дело.)
“呃,如果他跟他的∗朋友∗在一起,那就不是真的失踪。不用警察插手。“(不接案子。)
«Ну, если он с ∗дружками∗, то на самом деле не пропал. Полиции тут делать нечего». (Не брать дело.)
“我们把案子留给警局吧,我不想在这件事上面浪费时间。”(不接案子。)
«Сообщим в участок. Я не хочу тратить на это время». (Отказаться от дела.)
我要你通常接案子可赚报酬的一半。
Мое знание станет твоим, когда твои орены станут моими. Давай полкошеля.
只要你钱给得够数,我当然会帮你。如今猎魔人供不应求,这些天我接案子都要先选过。
Если добавишь что-нибудь к награде. Спрос на ведьмаков большой, предложение невелико, так что заказов у меня хватает.
但是你还是在联邦接案子,我们没办法接受。
Но ты по-прежнему работаешь в Содружестве. Нас это не устраивает.