接案子
jiē ànzi
брать дело (кого-либо, например, адвокатом)
примеры:
“你说得对,不幸的是,我们人手有限。我肯定他会自己回家的。”(不接案子。)
«Вы правы, к сожалению, наши силы ограничены. Не сомневаюсь, что он вернется самостоятельно». (Не брать дело.)
“呃,如果他跟他的∗朋友∗在一起,那就不是真的失踪。不用警察插手。“(不接案子。)
«Ну, если он с ∗дружками∗, то на самом деле не пропал. Полиции тут делать нечего». (Не брать дело.)
“我们把案子留给警局吧,我不想在这件事上面浪费时间。”(不接案子。)
«Сообщим в участок. Я не хочу тратить на это время». (Отказаться от дела.)
我要你通常接案子可赚报酬的一半。
Мое знание станет твоим, когда твои орены станут моими. Давай полкошеля.
只要你钱给得够数,我当然会帮你。如今猎魔人供不应求,这些天我接案子都要先选过。
Если добавишь что-нибудь к награде. Спрос на ведьмаков большой, предложение невелико, так что заказов у меня хватает.
但是你还是在联邦接案子,我们没办法接受。
Но ты по-прежнему работаешь в Содружестве. Нас это не устраивает.
接了一个案子
взялся за дело (об адвокате)
我们会接下这个案子。
Мы возьмем дело сами.
准备好要接手新案子了吗?
Ну что, возьмешься за новое дело?
我可是专接最危险最精采的案子。
Я берусь за любое дело, если оно крутое и опасное.
……这种喜悦意味着你已经接手这个案子了。
...будто считает, что ты уже взялся за это дело.
“我绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Я не могу взяться за это дело». (Отказаться.)
“是的,我会把他带回家的。”(接下案子。)
«Да, я приведу его вам домой». (Взять дело.)
“好吧,我不想要。我们继续吧。”(不要接下案子。)
«Ладно, это мне не интересно. Идем дальше». (Не брать дело.)
“我们绝对不会接下这个案子的。”(拒绝。)
«Мы не можем взяться за это дело». (Отказаться.)
“我们找到他的。就该由我们了结。”(接下案子。)
«Мы его нашли, нам и разбираться» (Взяться за дело.)
我很遗憾,但我们接到命令不能插手失踪人口的案子。
Ох, простите, но у нас приказ не заниматься делами о пропавших людях.
谢谢你接下这个案子。我知道你和尼克最初合作时,一切都很顺利。
Спасибо за помощь в этом деле. Я знала, что у вас с Ником все получится.
你和曷城警督想要接下这个案子吗,还是我把它指派给别人?
Вы с лейтенантом Кицураги хотели бы взять это дело сами, или мне поручить его кому-нибудь другому?
我知道我付了你一大笔钱,而你也接了其它案子,但你不觉得这样有点…奢华吗?
Я знаю, что неплохо тебе плачу, да и не только я, но это слишком роскошно, разве нет?
“抱歉,我们现在有点忙。也许之后再说吧。”(不要接下案子。)
«Извините, сейчас у нас слишком много дел. Может, как-нибудь потом». (Не брать дело.)
我以前在这附近常常接到案子,大概是昆西这边的人比较喜欢搞失踪吧。
Раньше у меня было много клиентов отсюда. Видать, все они решили, что лучше пропадать, чем жить в Квинси.
很好——你∗知道∗我们可以放弃这个任务,直接上岛的吧?让我们了结这个案子吧!
Отлично! Ты же ∗знаешь∗, что можно просто бросить эту ерунду и отправиться на остров? Дело нужно закрыть!
我有一个理论:对现实本质的调查最终能与我们的凶杀案调查接轨。它们其实同属于一个案子。
Моя теория заключается в том, что изучение природы этой реальности в конечном итоге сольется в единое целое с расследованием убийства. Ведь на самом деле это одно и то же.
哎哟,哎哟,原来是他们先接下这个案子的,赏金已经事先付清,而且比给我的还多些…
Ну вот, пожалуйста. Они взяли заказ первыми. Получили деньги вперед... и награда у них выше моей.
我们理解你不愿意接受这个案子。She showed reluctance to cooperate with us。
We understand your reluctance to take this case.
“你想让我接下这个案子吗?我可以调查的,看看诅咒是否真实。”(总结。)
«Хотите, я займусь этим делом? Проведу расследование, выясню, существует ли проклятие на самом деле». (Подвести итоги.)
我不能透露老板的资料,但是如果你接下这个案子,你当然一定会跟他们见面。
Мне запрещено разглашать информацию о моих работодателях, но если вы согласитесь вести расследование, то, конечно, познакомитесь с ними.
我希望能通过对现实本质的调查,最终能与我们的凶杀案调查接轨。它们就像是同一个案子的两个部分。
Надеюсь, мое изучение природы этой реальности в конечном итоге сольется в единое целое с расследованием убийства. Это две половины одного дела.
好吧。不过我们还是要打给警局,让他们知道我们准备接下额外的案子,这样他们就能把尸体带走。
Хорошо. Но нам все равно нужно связаться с участком и доложить, что мы берем еще одно дело. И что им нужно забрать тело.
“悲痛个狗屁啊,我们没时间了,”小孩突然插了进来。“坤诺和猪头要再接再厉。我们还有个案子要破呢。”
Хуетело. Нет у нас времени на сопли, — вдруг перебивает пацан. — Кунн и Мусор идут по следу. Нам дело раскрывать надо.
我已经决定接下瓦伦坦侦探事务所的一个案子,我必须和客户中野健治见面,在他家详谈。
Я веду расследование по поручению детективного агентства Валентайна. Для начала мне надо поговорить с заказчиком Кэндзи Накано у него дома.
接下来,就是回我的锐影打给警局,把案子转交出去。然后我们就能继续调查凶杀案,了结这件事。
Следующий шаг — связаться с участком из „Кинемы“ и передать дело. После этого мы можем забыть о нем и продолжить наше расследование.
哈!佣兵唯利是图——但我们也有自己的道义!好啦,猎魔大师,你怎么说?愿意接这案子吗?
Ну так! У наемника тоже своя честь имеется. Так что, ведьмак, займешься чудовищем?
很好,我们应该打给图书馆——也许那边能提供一些线索。如果我们决定接下案子的话,那就这么办了。
Отлично. Мы можем позвонить в библиотеку, там, возможно, сообщат что-то полезное. Если, конечно, мы решим взяться за это дело.
你完全完全确定自己∗真他妈∗是黑人吗?你真的应该找面镜子好好看看。眼下,就接受她是黑人的事实。这对案子很重要。
А ты точно уверен, что ∗пиздец∗ чернокожий? Нет, тебе правда стоит посмотреть в зеркало. Ну а пока зацепись за то, что она чернокожая. Это важно для дела.
在我看来有两种选择。我们可以接下案子,顺着线索确认尸体身份——或者我们汇报给警局,把案子交给同事去处理。
Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们很接近真相了——让我们保持专业态度,直到最后。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте действовать профессионально до конца.
接下案子意味着我们需要确认男人的身份,还要处理尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если решим взяться за дело, придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们已经接近终点——让我们跨越终点线。然后我们就可以分道扬镳。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте закончим с этим. А потом сможем разойтись в разные стороны.
如果我们接下案子,那就需要确认男人的身份,还要处理好尸体。我可以自己把尸体送到停尸房,或者我们也可以找哈迪兄弟寻求帮助。
Если мы беремся за это дело, нам придется установить личность умершего и убрать тело. Я могу сам отвезти его в морг, либо можно попросить помощи у парней Харди.
他转头看向孩子们,然后叹了口气。“我们尽快把案子解决掉吧。用我的锐影联络调度台,然后让他们帮你连接到电台。也许他们能帮上我们的忙。”
Он оборачивается к детям и вздыхает. «Давайте побыстрее разберемся с этим. Свяжитесь с диспетчером из моей „Кинемы“ и попросите соединить вас с радиостанцией. Может, там смогут пролить свет на ситуацию».
没错。这些记录不是很清晰。似乎这起案子你记得特别详尽。所以——∗接下来∗你想看哪个呢?(因为你对这个∗崩溃的公寓∗已经做不了什么了。)
Именно. Твои заметки не оставляют сомнений. Похоже, это дело ты задокументировал очень тщательно. Итак, какое ты хочешь изучить ∗следующим∗? (Ведь с ветхим домом ничего не поделаешь.)
警督点点头,若有所思。“在我看来有两种选择。要么我们接下这起案子,顺着线索确认尸体身份——或者,汇报给我的警局,把案子交给同事去处理。”
Ким задумчиво кивает. «Я вижу два варианта. Мы можем взяться за это дело, изучить улики и определить его личность самостоятельно. Или сообщить в участок и переложить заботу на коллег».
пословный:
接案 | 案子 | ||
1) процесс, дело (судебное)
2) происшествие, событие, случай
3) длинный стол, прилавок, стойка
|