接管人
jiēguǎn rén
конкурсный управляющий, администратор-ликвидатор
примеры:
直接负责的主管人员
непосредственно ответственный руководитель
仙人会来接管璃月吗?
Вы возьмёте на себя правление Ли Юэ?
接管与人孔离容器外侧高度
height of nozzles and M.H. from outside vessel
绝产;无人继承权;无主物;政府接管物
невостребованная собственность; bona vacantia
接管移交造成250人的裁员。
The takeover cause250 redundancy.
夫人,这整件事就是个接管计划。
Все дело в захвате власти.
监管人室 舱板窗户 (连接圆形玻璃)
Комната смотрителя окно
当普通人接管政府,然后,呃……要求民主?
Это когда народ свергает правительство и э-э-э... требует демократии?
(不。说吧。)“夫人,这是一次接管行动。”
(Нет. Все равно сказать.) «Это захват власти».
我们的人在外边严阵以待。我们正准备接管要塞。
Наши люди расставлены вокруг. Мы собираемся захватить форт.
然后,他匆匆忙忙地接管了他爸所有的事业和联络人。
А потом принял все его дела и связи.
哈迪兄弟已经∗无人能敌∗了,我们可以接管整个洲。
Парни Харди теперь ∗неуебомы∗. Мы всю изолу могли бы взять.
∗现在∗,说吧:“夫人,这整件事就是一场接管行动。”
Сказать это ∗прямо сейчас∗: «Все дело в захвате власти».
我听说监管人试着找到让警卫接受更多战斗训练的方式。
Говорят, смотритель хочет организовать для нашей охраны курс боевой подготовки.
海贼攀屋翻墙来去自如,就跟登船接管敌人一样稀松平常。
Буканьеры лезли по стенам домов так же ловко, как брали на абордаж вражеские корабли.
大约一年前,我们从前门突破,接管了核口城,控制住这些商人……
Где-то год назад мы пробились через ворота, захватили Ядер-Таун, прижали этих торговцев...
理应如此。弱化工人主义者为∗硬核∗工人阶级的接管铺平了道路。
Так все и должно быть. Мягкотелые социалисты прокладывают путь для крепкого рабочего класса.
可怜的关恩在接下监管人职位时还不知道自己接下了什么烂摊子。
Бедная Гвен даже не представляла, во что ввязалась, когда согласилась стать смотрителем.
我知道有某些部门建议我们直接切断一切联系管道,直接人间蒸发,假装没有人在。
Я знаю, что другие отделы предлагают просто прервать все контакты с Содружеством. Спрятаться под землей и сделать вид, что никого нет дома.
пословный:
接管 | 管人 | ||
1) принимать в ведение (предприятие, дела); принять должность; взять в своё ведение (в свои руки); принять управление
2) тех. штуцер; патрубок
|