接过
jiēguò
принять, взять
jiē guò
to take (sth proffered)частотность: #40630
в русских словах:
примеры:
用双手接过来
принять (перенять) обеими руками
扩孔钻头与正常钻杆间未连接接过度杆
отсутствие соединительного адаптера между расширительной буровой головкой и бурильной штангой
连接过度杆
соединительный адаптер
如果您想加入谈话,您必须等待说话的人讲完以后停顿时接过话茬。
если вы хотите вступить в разговор, вам необходимо дождаться момента, пока говорящий закончит свою речь, и в течение возникшей паузы подхватить беседу
把优良传统接过来,传下去
take over and carry forward the fine tradition
邻接过道的房间
a room adjacent to the hallway
把…接过来办理
брать в свои руки (что)
从…的手里接过一杯咖啡
принять из (чьих-либо) рук чашку с кофе
塞纳里奥议会正在招募精干的部落成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет отважных, которые помогут исследовать новое пограничье Калимдора! К западу от Танариса и Прибамбасска простираются неизведанные и опасные пустоши. Круг нуждается в доблестных помощниках!
塞纳里奥议会正在招募精干的联盟成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет смельчаков, готовых исследовать окраины Калимдора! Забытые пустоши, полные неизвестных опасностей, лежат к западу от Tанариса и Прибамбасска. Круг Кенария призывает храбрых героев изучить эти земли.
在边境地区,我们每天都得对付这群鸦人的骚扰。他们想什么时候攻击就什么时候攻击,他们可能直接过来攻击这里,也可能袭击我们的供给线,还可能杀掉我们派出去的斥候。
Здесь, на границе, нам каждый день приходится иметь дело с араккоа – они постоянно нападают на нас, грабят караваны с провизией, убивают наших разведчиков...
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
话虽这么说,最好还是别让它被烧了。我让几个小伙子从井里打水来,想把火给扑灭。要是你也来的话,可以把桶从他们手里接过来,就不用来回跑了。
Кстати, раз мы об этом заговорили... все-таки очень не хочется, чтобы наши дома сгорели. Мои парни сейчас как раз тушат пожары. Если захочешь помочь, они могут передавать тебе ведра по цепочке, и тебе не придется бегать к колодцу.
我已经把最佳取景点给你标注在地图上了,直接过去就行,搞定了之后,就回来找我吧。
Я отметила места с хорошим видом на твоей карте. Просто сходи туда и возвращайся, как всё сделаешь.
嗯,那就拜托你了。我已经把那两个地方给你标注在地图上了,直接过去就行,搞定了之后,就回来找我吧。
Отлично, тогда я оставлю эту работу тебе. Я уже оставила две отметки на твоей карте. Просто сходи туда и возвращайся, как всё сделаешь.
他接过的委托,真的会以各种离奇的方式失败…
На каждом задании с ним обязательно что-то приключалось.
不管是哪方,如果想要弄清楚,直接过去看看就是。
Кто бы это ни был - если мы хотим узнать, то надо увидеть самим.
哎呀,我也不清楚…您直接过去看看好了。
Ой, этого я не знаю... Лучше посмотрите сами.
你是有朋友愿意来帮忙吗?那太好了,让你的朋友直接过来报道吧,这些单子越快结掉越好。
Твой друг хочет мне помочь? Отлично. Отправь этого человека ко мне. Чем скорее эти формы будут закрыты, тем лучше.
那还等什么呢,我们直接过去吧!
Так чего же мы ждём? Вперёд!
不直接过去的话,万一被别人抢先可就麻烦啦。
Поспешим! Не хочу, чтобы кто-то нашёл сокровища раньше нас.
有一次我给死亡骑士倒酒。他一接过去……那杯酒就冻住啦!
Я как-то поднес напиток рыцарю смерти. Кружка покрылась льдом... прямо у него в руках!
拿起剑吧,安度因。你注定会接过我的剑。
Возьми свой меч, Андуин. Ты был рожден для этого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск