掰不开瓣儿
bāi bù kāi bànr
диал. без вариантов; не мочь ничего придумать; оказаться в тупике; не найти выхода
好几天了,我心里就是掰不开瓣儿。 Прошло уже несколько дней, а я все никак не мог найти выход
пословный:
掰 | 不开 | 瓣儿 | |
1) разрывать, разламывать, отламывать
2) диал. сгибать, водить (руку)
3) диал. пока! давай! прощай!
4) разорвать отношения, дружбу; разойтись
|
1. 不愿意开启。 如: “不开! 不开! 不能开! 妈妈不在家, 门儿不能开! ”
2. 不能分离, 纠缠难清。 文明小史·第二十三回: “如今摆脱不开, 倘所事无成, 更觉乏味。 ”
3. 不能沸腾。 如: “怪了, 这水怎烧不开? ”
4. 不能扩散。 如: “好事就可能传不开, 像这种丑闻还怕不会人人尽知? ”
|
см. 瓣
1) лепесток
2) долька, ломтик (напр. апельсина); мякоть с семечками (тыквы); часть, кусок
3) тех., анат. клапан
|