掰手指
bāi shǒuzhǐ
хрустеть пальцами (суставами)
примеры:
想向全世界宣告他是个肌肉男:嚼烟草和掰手指。我们这儿还有谁?
Хочет, чтобы мир видел, какой он весь из себя мачо, настоящий мужик: жует табак, хрустит костяшками. Что еще у нас тут?
她的指关节发出一阵清脆的响声,显然是来自紧张时掰手指的习惯。耳机那轻柔的颤动声还在继续,丝毫没有减弱。
Она нервно потирает руки, хрустит костяшками. Из наушников по-прежнему доносится тихое бормотание.
“当然。”年轻人掰了掰手指。
«Конечно». Парнишка щелкает пальцами.
我们已经在这儿驻守两年了,度日的方式无非就是掰手指数日子以及和兽人残酷的战斗。虽然我不愿意承认,但是如果没有阿户,我们早就失去这座城市了。你要是问我的看法,我觉得议会应该尽早疏散这里的人并遗弃这座城市。
Мы стоим здесь уже почти два года. Все это время мы либо маемся от безделья, либо отчаянно бьемся с орками. Должен признаться, если бы не Арху, мы бы давно уже бросили этот городишко. По мне, так совету пора эвакуировать уцелевших жителей и сдать город, пока еще не поздно.
掰掰手指,准备暴力拆锁。
Похрустев костяшками, попытаться вскрыть замок силой.
掰掰手指,那就这样吧。
Вы хрустите костяшками пальцев. Да будет так.
掰着手指算
count on one’s fingers
那些还活着的人吗?应该是蜷缩在沼泽深处的某个神殿,掰弄着他们流血的手指。如果你走运的话,也许在被其它什么东西发现之前你就能找到他们。
Те, что еще живы? Прячутся в каком-нибудь святилище посреди болот, бессмысленные и беспощадные. Если повезет, ты найдешь их прежде, чем кто-то другой отыщет тебя.
单凭我一己之力还不足以攻下他的堡垒,不过只要有你的帮助,我们应该可以为我死去的师傅报仇。掰开莫尔金冰冷、僵硬的手指,拿回配方,这是我最大的心愿。
Я никогда даже не помышляла о том, чтобы соваться в его крепость в одиночку, но, думаю, вместе мы сможем свершить отмщение во имя моей погибшей наставницы. Жду не дождусь того часа, когда смогу вырвать этот рецепт из окоченелых мертвых пальцев Морирна.
不知道你注意到没有,我们终于可以不用再这么坐在鹰巢山里掰着手指头了。多兰·刚翼带领了手下,要从南边的营地里发起对邪枝巨魔的攻势。跟他谈谈,加入战斗!
А нам уже надоело сидеть на Заоблачном пике и ножками болтать. Доран Сталекрылый ведет войско на племя Порочной Ветви из лагеря на юге. Поговори с ним и присоединяйся к войску!
пословный:
掰 | 手指 | ||
1) разрывать, разламывать, отламывать
2) диал. сгибать, водить (руку)
3) диал. пока! давай! прощай!
4) разорвать отношения, дружбу; разойтись
|
1) палец (руки), перст
2) показывать рукой
|