掷孤注
_
tap
zhì gū zhù
tapпримеры:
孤注一掷
бросать все на карту; идти на все
弃掷 // 孤注
Оставить // Шансы
一掷千金; 孤注一掷
поставить все на карту
勿孤注一掷。
Don't put all your eggs in one basket.
不要孤注一掷。
Do not keep all the eggs in one basket.
把全部所有作孤注的一掷
поставить на карту всё
我想我没料到他会孤注一掷。
Я просто не думал, что он может зайти так далеко.
是啊,是啊,过去的好日子。孤注一掷的日子。
Да, да, старые добрые деньки. Когда было все — или ничего.
要么成功, 要么失败; 豁出去了; 豁出去; 孤注一掷
либо пан, либо пропал
我们收到了一封孤注一掷的信函。
Мы получили отчаянное послание.
孤注一掷,不要回头?我认为是一个好计划。
Сперва прыгнуть – а там посмотрим, да? В общем, план не хуже любого другого.
我同意。是时候赌一把了,可能需要孤注一掷。
Согласна.
他孤注一掷, 赌自己的队一定能赢得锦标。
He has put his shirt on his team winning the trophy.
即使是最一丝不苟的研究者有时也会孤注一掷。
Иногда даже ученый должен полагаться на веру.
现在只能孤注一掷了。他在用他的派对燃料清理线路……
О да! Это время отчаянных мер. Он использует свое горючее для отжига, чтобы очистить контакты...
他俯下身来,低声细语,声音沙哑,带着孤注一掷的渴望。
Он наклоняется ближе и шепчет, у него хриплый от отчаянной тоски голос.
看来他们准备要孤注一掷了。是时候结束这一切了,朋友。
Похоже, они готовят завершающий удар. Пора показать им, кто тут чего стоит.
我不想把所有的钱都投资在这项生意上,那是孤注一掷的做法。
I don't want to invest all my money in this business; it would mean prating all my eggs in one basket.
他会孤注一掷,派出变种骑士们屠杀人民。就连虔诚的齐格菲都被骗了…
Он поставил на карту все. Рыцари-мутанты терроризируют народ. Люди не знают, что происходит. Ему удалось обмануть даже благочестивого Зигфрида из Денесле...
为什么奥杜因退却了?我们已经在你的这个计划上孤注一掷了,老头。
Почему Алдуин выжидает? Мы рисковали всем из-за твоего плана, старик.
为什么奥杜因畏缩不来?我们已经在你这个计划上孤注一掷了,老人。
Почему Алдуин выжидает? Мы рисковали всем из-за твоего плана, старик.
当王子在暗墙之塔孤注一掷时,他号召圣杯区中的许多贵族家族伸出援手。
В последнем бою у башни Темной Стены принц призвал на помощь благородные дома из квартала Чаши.
你不是有种直觉吗,可以问问她。这是一种∗孤注一掷∗的手段。看看她会不会觉得露比刚好符合要求。
Ты можешь поделиться с ней своей догадкой. О том, что это была ∗отчаянная∗ мера. Узнать, способна ли Руби на такое, по мнению старухи.
亚当||亚当是住在暗沈之水比较有趣居民之一。他孤注一掷且无望地爱上了阿丽娜,但那并没有让他写出好一点的诗来。
Адам||Адам живет в Темноводье. Он поэт и влюблен в Алину.
他停下来考虑了一下你的话。“∗问问风∗听起来很像在表达——你不知道。我们应该继续搜寻。甚至可以孤注一掷些…”
Он раздумывает над твоими словами. «∗Спросить у ветра∗ звучит как оборот речи. Означающий „понятия не имею“. Нам нужно продолжить поиски. Возможно, пришла пора для немного отчаянных мер...»
如果其他的选项不可行,那么就孤注一掷,看会发生什么事。反正目前要是有一半的陷阱已经被触动也不必感到意外。
Если ничего не помогает, можно просто рискнуть и посмотреть, что будет. Не удивлюсь, если добрая половина ловушек тут уже сработала...
他停下来思考着你的话。“∗问瑞瓦肖∗听起来很像在表达——你不知道。我们应该继续搜寻。甚至可以孤注一掷些…”
Он раздумывает над твоими словами. «∗Спросить у Ревашоля∗ звучит как оборот речи. Означающий „понятия не имею“. Нам нужно продолжить поиски. Возможно, пришла пора для немного отчаянных мер...»
蜘蛛之神沙德拉……毒蜘蛛女王,黑暗与死亡的神灵!如果那是祭品的话,就说明他们打算孤注一掷地将她带到这里来。
Шадра, королева пауков... Дух тьмы и смерти! Если они принесли жертвы, значит, пытаются призвать ее в наш мир.
激活后对一名友方英雄进行孤注一掷的治疗,为其恢复540~~0.04~~点生命值,但会因此跪倒2秒,期间无法采取任何行动。
При использовании восполняет союзному герою 540~~0.04~~ ед. здоровья. При этом Андуин преклоняет колени на 2 сек. и не может совершать иных действий.
一张钉住的明信片上写着:“热寂设想——威勒尔挣脱了太阳引力的束缚,向宇宙流浪而去,为了争夺地热能,一场孤注一掷的战争席卷了整个世界。”
К доске прикреплена открытка, на которой написано: «Сценарий тепловой смерти. Солнце покидает мир Виррала, отправляясь в путешествие по Вселенной, и все вовлекаются в отчаянную борьбу за геотермальную энергию».
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
或许会有人心想,遭綑绑且筋疲力竭的女术士绝无机会逃跑。然而她趁着两名守卫转移注意力的时机欺骗了他们。她冒险孤注一掷,并变成一只猫头鹰逃出洛穆涅。或许有人会说,恐惧点燃了她的逃离计画。
Казалось, что у ослепленной и обессилевшей чародейки не осталось шансов на побег, однако она воспользовалась моментом и провела обоих стражей. Филиппа Эйльхарт поставила на карту все и бежала из Лок Муинне, приняв облик совы. Учитывая присутствие пылавшего жаждой мести Иорвета, можно сказать, что страх придал ей крылья.
安多哈尔城正处于三方混战,被遗忘者、联盟,还有天灾军团。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士指挥冲锋,但我敢肯定他肯定不介意多些人手帮忙。随着阿尔萨斯的死,是该联盟收复洛丹伦了。
Андорал в самом эпицентре войны между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн рискнул и поставил во главе своих войск рыцаря смерти. Однако я уверен, что он не откажется от любой помощи. Теперь, когда Артас мертв, Альянс пойдет на Лордерон.
整个提尔纳丽雅都没人知道如何帮助塔蕾丝解除她弟弟身上的邪恶法术,她的孤注一掷的绝望心情影响了她的判断力,驱使她去找了一个老巫妪。她忘记智者曾经警告过,那女人的心就像煤炭一样黑,像爬满虫子的腐肉一样令人作呕。
Никто во всем Тир на Лиа не знал, как помочь Талайт снять злое заклятие с ее брата. Отчаяние помутило ее рассудок, и отправилась она к ведьме. Забыла она слова Знающих, что сердце старухи черно и разъедает его злоба, будто черви - тушу.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
我,巴林‧福古森,在自知必死的状况写下这些,因为我希望可以藉着名字被辨认出来。这已经是我躲在这分支竖井的第四天。我将怪物以陷阱阻隔在外,我现在是安全的,但没有水,我可以活多久呢?我有储藏室的钥匙,我能想到的只是悄悄地溜到那边获取粮食。但理智告诉我,储藏室太远了,而我到不了那里,那些怪物会尝试再次抓到我,因此我也只能等待。但谁知道待会我会不会孤注一掷?
Я, Балин Фергюссон, пишу эти слова на случай своей смерти, поскольку хочу быть опознан по имени и фамилии. Пошел уже четвертый день с тех пор, как я укрылся в этой штольне. Я отгородился от чудовищ ловушками и пока в безопасности, но долго ли я выдержу без воды? У меня при себе ключ от кладовой, и я думаю только о том, чтобы тихонечко прокрасться к двери и вынести немного провианта. Рассудок, однако, подсказывает мне, что склад слишком далеко, и мне к нему уже не пройти. Чудища снова пытаются добраться до меня, значит, сейчас придется переждать. А потом, если деваться будет некуда, кто знает?
我刚收到消息,<小子/姑娘>。听上去不大妙。
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士为他带兵冲锋陷阵,但我敢肯定他肯定不介意多些帮忙的人手。
我不愿意放你走,但他们指名要你,<name>。
跟外面的戈斯鲁姆谈谈。他会把你送上前往安多哈尔的头班狮鹫。
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。乌瑞恩国王孤注一掷,派了一名死亡骑士为他带兵冲锋陷阵,但我敢肯定他肯定不介意多些帮忙的人手。
我不愿意放你走,但他们指名要你,<name>。
跟外面的戈斯鲁姆谈谈。他会把你送上前往安多哈尔的头班狮鹫。
Мне только что донесли пренеприятное известие, <парень/подруга>..
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн положился на удачу и послал рыцаря смерти во главе своего воинства. Однако пригодится любое подкрепление..
Мне так не хочется расставаться с тобой, но тебя желают видеть в другом месте, <имя>. Обратись к Гутруму Брату Грома, что стоит снаружи. Он отправит тебя в Андорал с первым же грифоном.
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Король Ринн положился на удачу и послал рыцаря смерти во главе своего воинства. Однако пригодится любое подкрепление..
Мне так не хочется расставаться с тобой, но тебя желают видеть в другом месте, <имя>. Обратись к Гутруму Брату Грома, что стоит снаружи. Он отправит тебя в Андорал с первым же грифоном.
пословный:
掷 | 孤注 | ||
гл. А
1) бросать, метать
2) метать, кидать (кости); подбрасывать (камешки); играть в (кости, орлянку)
3) вежл. дать (мне), вернуть (что-л. мне) гл. Б
1) бросаться, наскакивать (о животном)
2) играть, резвиться; прыгать
|