掺和
chānhuo
1) смешивать, перемешивать
2) вмешиваться, соваться, лезть (в чужие дела)
ссылки с:
搀和смешивание; примесь; добавка
chān huò
1) 混合。
如:「处理事情时,不要把感情掺和进去,才能理出头绪。」
2) 参预、插手。
如:「那是人家的事,他去掺和什么!」
chān huo
{化} blend; admixchānhuo
1) mix
2) disturb; cause trouble
blend; mix; mingle; incorporation
1) 混杂。
2) 犹言参与、插手。
частотность: #29476
в русских словах:
неперемешанное топливо
非混合燃料, 无掺和燃料
подмешивание
〔名词〕 掺和
примеры:
大人的事,小孩少掺和
в дела взрослых ребёнку не надо вмешиваться
锥型掺和(混)机
конический смеситель
混合(物), 掺和(物)
смешивание, примесь, добавка
掺和他们的生意
вмешиваться в их бизнес
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
(见 Свои собаки грызутся, чужая не приставай)
[直义] 两只狗咬架, 第三只不要掺和.
[直义] 两只狗咬架, 第三只不要掺和.
две собаки грызутся дерутся третья не приставай
掺和在一起
смешивать(ся) вместе
这片丛林是块非常非常危险的地方,特别是在风险投资公司掺和进来以后。
Здешние джунгли – место опасное, особенно когда поблизости шляется народ из компании.
我建议你不要掺和。你看起来很聪明,不值得跟他们混在一起。
Послушайся моего совета и обходи их стороной. Надеюсь, у тебя хватит мозгов не связываться с этой шайкой.
要我说你还是走吧。拒誓者就是一群疯子而已,我们已经控制住局面了,请别来掺和。
Сказано же - иди своей дорогой. Изгои - просто кучка сумасшедших. У нас все под контролем. Не вмешивайся.
“闭上嘴巴,别掺和进来,莉兹!”他转向你。“他强暴了她。你根本想象不到他有多疯狂。”
Ой, завали и не лезь, Лиз! — Он снова поворачивается к тебе. — Он ее изнасиловал. Он был вообще отъехавший. Ты и представить не можешь!
不-不,盖理看起来太科学了,不适合掺和进这种乱七八糟的爱欲纠葛。
Нет-нет, у Гэри слишком научный разум, чтобы вляпаться в какую-нибудь романтическую историю.
为什么不掺一脚?我能说出∗好些∗不要掺和本地事务的理由。
Почему нет? Я вижу ∗множество∗ причин, по которым нам не стоит выбирать сторону в этом местном конфликте.
听起来太蠢了,我可不想掺和。
Фантастическая тупость. Я не буду в этом участвовать.
是啊,我已经跟他们谈过了。我是绝不可能掺和进来的。
Да, я говорил с ними. И не собираюсь в это влезать.
不但塞希尔市长是其中之一,我们的赛尔伦大师也掺和了一脚。
С одной стороны, есть дела мэра Сесила, а с другой - тайны нашего мастера Телирона.
不明白他为什么愿意掺和那些麻烦,除非他知道些我们其他人不知道的事...
Не понимаю, зачем ему все это - разве что он знает то, что неизвестно всем остальным...
我们不掺和,听到没?
С нас уже довольно, слышишь?
你别掺和进来!
Не лезь!
我们继续我们的征程,没有继续掺和到校舍事件中。
Мы продолжили путь, так и не узнав, что происходит в школе.
转身离开。你可不想掺和他们俩之间的争吵。
Отвернуться. Вы не желаете иметь ничего общего с этими дрязгами: пусть разбираются сами.
耸耸肩,说你不想掺和教团内部的斗争。
Пожав плечами, сказать, что разборки внутри Ордена вас не касаются.
为了掌控秘源,他不择手段...我必须承认我也有掺和。也许我活该被这烈火焚烧...
Он творил чудовищные вещи, пытаясь обуздать Исток, подчинить его своей воле... Должен признать, я тоже участвовал в этом. Возможно, я заслужил этот огонь...
呃,政治,让他们去掺和吧。
Тьфу. Политика! Пусть сами с ней разбираются.
转身离开。你最好不要掺和进去。
Отвернуться. Лучше вам в это не встревать.