提兰·布莱克伍德
_
Тиран Блэквуд
примеры:
你去北边奥特兰克山里的斯坦恩布莱德废墟调查一下,我们觉得那里是辛迪加的指挥部。
Отправляйся в руины Странбрада, в северной части Альтеракских гор. Мы полагаем, что именно там находится штаб-квартира Синдиката.
我们弄丢了节日所需的重要礼品,现在连我们派去寻找礼品的烟林牧场密探也不见了!请帮帮忙——礼品是在希尔斯布莱德丘陵区域的奥特兰克山脉附近丢失的,我们派出的密探也在那儿。
У нас пропал груз сладостей, которые мы закупили к зиме, а теперь куда-то подевался еще и наш агент, которого мы отправили разыскивать товар! В последний раз груз видели в Альтеракских горах, что в Предгорьях Хилсбрада, туда за ним и отправился наш агент.
这些作战计划非常有趣,<name>。在过去的一个多月里,雷矛矮人不断地将他们的军队从奥特兰克山谷转移到希尔斯布莱德丘陵的“四指峰”。他们悄悄地搭建起了军营,我军对此却浑然不觉。要不是我们截获这些计划,恐怕他们一周内就会发起攻击,将我们杀得片甲不留。
Найденные тобой планы наводят на интересные мысли, <имя>. Вот уже больше месяца, как клан Грозовой Вершины перебрасывает свои войска из Альтеракской долины в Хилсбрад. Каким-то образом им удалось провести эту операцию тайно. Если бы эти планы не попали нам в руки, всего через неделю они бы выступили против нас, все сокрушая на своем пути.
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
пословный:
提 | 兰 | · | 布莱克 |
I сущ.
1) орхидея; орхидейный
2) ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский; б) многочисленное потомство; в) вежл. Ваш) 3) * хлев, загон
4) посконник (травянистое растение)
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 兰州, 皋兰) г. Ланьчжоу (Гаолань; адм. Центр пров. Ганьсу)
2) Лань (фамилия)
|
伍德 | |||