插嘴
chāzuǐ
перебивать; вмешиваться в разговор; вставлять слово
ссылки с:
插口chāzuǐ
вмешиваться [встревать] в разговор; вставить слововставлять слово; вмешиваться в разговор
chā zuǐ
在别人说话中间插进去说话:你别插嘴,先听我说完 | 两位老人家正谈得高兴,我想说又插不上嘴。chāzuǐ
[cut in; get a word in edgewise; be able to enter the conversation] 不待别人把话说完即发表己见
chā zuǐ
别人讲话时,从中插进去说话。儒林外史.第五十五回:「他既大胆,就叫他出个丑何妨!纔晓得我们老爷们下棋,不是他插得嘴的!」文明小史.第十九回:「刘学深不等他说完,插嘴辩道:『良家是人,妓女亦是人,托业虽卑,当初天地生人,却是一样。」亦作「插口」、「插话」。
chā zuǐ
to interrupt (sb talking)
to butt in
to cut into a conversation
chā zuǐ
interrupt; chip in; put in a word; cut (chop; butt) in; interpose; break in; break in upon:
插不上嘴 cannot get a word in edgeways
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。 The old man would chip in while we were speaking.
在别人讲话时插嘴是不礼貌的。 It is not polite to interrupt when someone is talking.
chāzuǐ
interrupt; break in; chip in不待他人语终而发言。
частотность: #15751
в русских словах:
ввязываться
ввязываться в чужой разговор - 插嘴别人谈话
вмешиваться
вмешиваться в чужой разговор - 对他人的谈话插嘴
встрять
-яну, -янешь 或 встрянуть, -ну, -нешь〔完〕встревать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉干预别人的事, 多管闲事; 插嘴. Не ~вай туда, где тебя не спрашивают. 你别乱插嘴。
выскакивать
3) разг. (раньше других ввязываться) 插嘴 chāzuǐ, 抢嘴 qiǎngzuǐ
выскакивать с замечаниями - 插嘴批评
перебивать
(прерывать) 打断...的话 dǎduàn...de huà; 打断话头 dǎduàn huàtou; 插嘴 chāzuǐ
синонимы:
примеры:
大人说话别插嘴
Не перебивай, когда взрослые разговаривают
插嘴别人谈话
ввязываться в чужой разговор
对他人的谈话插嘴
вмешиваться в чужой разговор
插嘴批评
выскакивать с замечаниями
我们在谈话时,那老头儿总要插嘴。
Тот старик постоянно перебивал нас, когда мы разговаливали. Старик все время вмешивался в разговор
在别人讲话时插嘴是不礼貌的。
Перебивать других людей невежливо.
小孩子家别插嘴!
You kids shouldn’t interrupt!
他刚要插嘴,妈妈瞥了他一眼。
He was going to butt in when his mother darted a look of disapproval at him.
“别发疯了,”墨镜男愤怒地插嘴。“她没有让你滚蛋就已经足够礼貌了。”
Хорош придуряться, — злобно перебивает мужчина в очках. — Она только из вежливости тебя не посылает.
“咳咳……”警督突然插嘴。“纯属好奇——如果没有证据能证明它的存在,你怎么知道它是真的?”
Кхм... — вклинивается лейтенант. — Просто из любопытства: если доказательств нет, откуда вы знаете, что он вообще существует?
……什么都没有?应该有其他人插嘴的,不是吗?但是他们没有——现在只有我这里到处晃荡。嗖嗖!
И тишина?.. Полагаю, тут должен был вступить кто-то другой, да? Но не вступил. Так что теперь я тут один болтаю. Бла-бла-бла.
警督想要插嘴。打断他。这个决定权在你。
Лейтенант собирается вмешаться в разговор. Не дай ему это сделать. Решение должно быть только твоим.
你还没来得及重复你的问题,她就插嘴了。“阿西尔,你不去跳舞吗?”
Соона включается в разговор, прежде чем ты успеваешь повторить вопрос: «Асель, разве ты не хочешь потанцевать?»
他突然插嘴进来:“是啊,马伦他妈的搞砸了。我听起来应该是他妈的喝醉了。”
Вдруг он перебивает: «Да, наш Маллен снова в жопе. Надрался, судя по голосу».
你又插嘴了,我会写进我的报告里。
Если ты еще раз встрянешь, я упомяну об этом в рапорте.
小孩子和鱼没插嘴的余地。
У детей и рыб волос нет.
还有你,大人说话小孩别插嘴,这关你什么屁事。
А ты не встревай между водкой и закуской, не твое это дело.
我就说,叫你闭嘴!别再插嘴了!
А я говорил - закрой пасть! Не перебивай!
咳,好吧,前提是他不能插嘴。
Кхм, хорошо. Если только не будет встревать.
雷吉斯,我警告你最后一次,不准插嘴,不然我就要你去墙角罚站。
Регис, последний раз прошу: не перебивай. А то пойдешь в угол.
你能知道什么海里的事?你这辈子都在牧羊!别插嘴,有其他人想听我的故事!
А ты что о море знаешь, если всю жизнь овец пасешь? Не мешай людям слушать.
别插嘴。
Не встревай.
谁让你插嘴的,啊?
Кто тебя просил вмешиваться?
那个多嘴的妇人总是爱插嘴。
The talkative woman is always barging in other people’s conversation.
他气愤地插嘴说:我不明白为什么我不能去。
I don’t see why I must not go, he burst in angrily.
她一个人说个没完,别人无法插嘴。
She monopolized the conversation.
别人谈话时不要插嘴。
Don’t try to cut in while others are talking.
孩子们在他们的长辈谈话时插嘴是不礼貌的。
It is impolite for children to cut in when their seniors are talking.
我刚提出筹集基金的问题, 他急忙插嘴说问题已经解决了。
When I brought up the question of funding, he quickly interjected that it had been settled.
朱丽叶与苏珊正谈论舞会,琼插嘴说她要跟弗雷德一起去。
Juliet and Susan were talking about the prom, and Joan threw in that she was going with Fred.
"我也要来,"她插嘴说道。
I want to come, too. " she chimed in.
容我插嘴,姑娘!我绝不会允许我的伙计带一只巨魔来参加我们的聚会!
Минуточку, молодая госпожа! Пока я дышу, ни один мой товарищ не приведет к нашему костру тролля!
净源导师一脸怒容地转向你。他似乎已经非常不快,你的插嘴可没让他心情好转...
Магистр поворачивается к вам с недовольным видом. Он и без того явно был в дурном настроении, и ваше вмешательство не улучшило дело.
插嘴。说你实际上是个秘源术士,但是镇上的其他净源导师都觉得没必要逮捕你。
Перебить. Сказать, что да, вы колдун, но ни один из магистров в городе не счел необходимым вас арестовывать.
安静,不要插嘴。
Тихо. Не перебивай.
爱德华,不要插嘴。
Эдвард, не перебивай.