插话
chāhuà
1) вставлять слова; перебивать; вставленные слова
2) реплика; отступление от темы, эпизод (часть поэмы, повести, рассказа или драмы, обладающая относительной самостоятельностью и завершенностью)
chā huà
在别人谈话中间插进去说几句:我们在谈正事,你别插话 | 插不上一句话。
◆ 插话
chāhuà
① 在别人的谈话中间插进去说的话。
② 插在大事件中的小故事;插曲。
chāhuà
I
[be able to enter the conversation; interpose; chip in] 在别人交谈中穿插几句
这里亚当插话了
(1) [episode; digression]∶比喻大事件中穿插的小故事; 插曲
(2) [interposed words]∶在别人的谈话中插进去的话
chā huà
to interrupt (sb speaking)
interruption
digression
chā huà
(在别人讲话时插话) interpose (a remark, etc.); chip in:
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。 I could not say all I wished because of the interruptions.
(插曲; 穿插在大事件中的小故事) digression; episode
chāhuà
I v.o.
interpose remarks; interrupt
我没机会插话。 I couldn't cut in.
II n.
1) interruption
2) digression
pragment; break-in operation
1) 穿插在大事件中的小故事。
2) 犹插嘴。
частотность: #11791
в русских словах:
отступление
3) (отклонение от основной темы) 离题 lítí; (вставка в изложении) 插话 chāhuà
синонимы:
примеры:
由于他不断的插话,我无法把想说的话都说出来。
I could not say all I wished because of the interruptions.
我没机会插话。
У меня не было возможности вставить слово.
听众席中的即兴插话
реплики с мест
“我会看紧他的。”你还没来得及回答,警督就飞快地插话。“别担心。”
Я пригляжу за ним. — Лейтенант встревает быстрее, чем ты успеваешь ответить. — Не беспокойся.
“而你看起来没洗过澡——原则上来说,”墨镜男插话道。
«А на тебя нет. Выглядишь так, будто не моешься ∗принципиально∗», — встревает мужчина в очках.
就在这时,女警官插话了:“我相信他是某个官僚安保特遣队的一员。”“绝对他妈的不可能!”红发有些慌乱。“他是怎么做到的?”
«Да работает в службе безопасности у одного бюрократа», — вмешивается женщина. «Да ладно! — удивляется рыжий. — Как он это провернул?»
“我们的意图就是,”他的同伴插话:“让莫里斯和其他叛徒看看,我们是唯一一个∗硬核∗到同rcm产生冲突的阅读小组……”
Смысл в том, — вступает в разговор его товарищ, — чтобы показать Морису и другим предателям, что мы единственный читательский кружок, достаточно ∗хардкорный∗, чтобы связываться с ргм...
“咳,”警督插话道:“嗑药和集体狂欢还是有区别的,一个会让你丧命,另一个不会。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Есть разница между наркотическим воздействием и коллективным воодушевлением. Одно убивает, другое — нет.
“比如说卧底?”穿着rcm制服的女人插话。
«Маскировка?» — вклинивается женщина в форме ргм.
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对,别再让事情变得更∗糟∗了……∗我∗真的很喜欢。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо, не усугубляй, и... и ∗мне∗ правда понравилось.
“老大,也许……”金发男子插话。“像这样一台机器的价值就超过500雷亚尔。”
Босс, а может... — встревает блондин. — Один такой автомат стоит пятьсот реалов, не меньше.
“让……”她轻声插话,并给了你一个同情的眼神。“他说的不对……像对待麦考伊的弟弟那样温和点。”
Жан, — тихо перебивает она и сочувственно на тебя косится. — Ему плохо... воспринимай его как младшего брата Маккоя.
别插话。
Не мешай.
插话,插曲,穿插与讨论的主题无关的看法;离题话,
A comment departing from the theme of discourse; a digression.
突然插话说,你要赶紧行动。时间很紧,她能否教你如何储集更多秘源?
Рявкнуть, что время – деньги. Она может научить вас, как запасать больше Истока?
尝试插话。你已不确定你能明白一切了...
Попробовать вмешаться. А то вы что-то ничего уже не понимаете...
插话。问这里发生了什么。
Вклиниться и спросить, что здесь происходит.
插话,那头鹿看起来像虚空异兽!
Вмешаться. Похоже, что этот олень – исчадие Пустоты!
让比斯特插话。
Позволить Зверю сказать то, что он хочет.
大声插话。这个女人很危险。他想证明什么?
Вмешаться и закричать. Эта женщина опасна. Что он пытается доказать?
那你会经常……插话?
И часто ты... вставляешь реплики?
如果我没有插话,我的程式也会发现异常的。舰长万岁!
Я нарушу собственные программы, если тоже не вставлю реплику. Да здравствует капитан!