揪出
jiūchū
1) раскрыть, изобличить
2) вытащить, извлечь
从沙发底下一把揪出来 вытащить из-под дивана одним махом
jiūchū
(1) [uncover]∶揭发出
(2) [ferret out]∶捉拿出来
jiū chū
抓扯出来。
如:「不管多么困难,我们都要揪出罪魁祸首,让他受到应有的惩罚。」
jiū chū
to uncover
to ferret out (the culprit)
jiū chū
uncover; ferret out:
揪出暗藏的坏人 uncover hidden evildoer
jiūchū
uncover; ferret outв русских словах:
пощипать
-иплю, -иплешь 或 -аю, -аешь; -ипанный; -ипли〔完〕 ⑴что 或 чего 揪 (或拔、掐)一会儿; 拧一阵; 啃一阵. ~ травы 拔一会儿草. ⑵что 揪出, 拔下. ~ всю траву 把所有的草都拔掉. ⑶кого-что〈转, 口, 谑〉骂几句, 批评一阵. Докладчика ~ли. 大家把报告人批评了一顿。
примеры:
揪出[来]
вытаскивать, вытягивать
揪出暗藏的坏人
uncover hidden evildoer
我们一定要揪出破坏自然平衡的幕后真凶,不过首先你必须解决元素王座眼前的难题。杀死湖水之魂,然后向我复命。
Но всему свое время. Сначала нам следует устранить опасность, непосредственно угрожающую Трону. Уничтожь взбешенных озерных духов и возвращайся ко мне.
将侵占者揪出来。你会找到他的,只要你遵循我的指示。首先消灭那些被折磨的地灵。必须让它们再次沉睡。
Приведи узурпатора. Ты найдешь его. Иди по земляной тропе. Сначала успокой истерзанных духов Земли. Пусть уснут снова.
有些一些达卡莱巨魔聚集在西南方的金亚莱。我们必须揪出他们的头头,干掉这几个混蛋。埃霍奈知道你最适合去干这个啦!
Много троллей Драккари собрались у бассейна ДжинАлаи, на юго-западе. Нам надо выманивать их вождей, и Ауне уже знает, как.
我们要揪出这场惨剧的主谋,替他们报仇,顺便看看还有没有幸存者。
Мы отомстим за это подлое убийство – и, может быть, еще успеем кого-нибудь спасти.
我已经派出人手侦察那一带的情况。前往北边的图鲁曼的营地,与凯兰恩谈一谈。看看他在法力熔炉:艾拉有什么发现。一定要揪出暗中协助日怒军团的家伙。
Я послал группу своих подчиненных обследовать прилегающий район. Отправляйся в Лагерь Тулумана, находящийся к северу отсюда, и поговори с Кайлааном. Спроси, что он обнаружил возле манагорна Ара. Узнай, кто помогает армии Ярости Солнца, и прими меры.
同索拉留斯谈谈,看他有没有办法揪出阴暗的人影的身份。
Поговори с Торелийом и посмотри, не сможет ли он пролить свет на эту таинственную темную личность.
当然,我们可以看到一个杀一个,但这种没有意义的杀戮又能解决什么问题呢?我们不妨把它们的种兔揪出来,自然就能减慢它们的……繁殖速度了。
Ну да, мы можем убивать всех гну-синей без разбора, но какой в этом смысл? Лучше уничтожим альфа-самцов, и тогда скорость... размножения... гну-синей замедлится.
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
然后,我们会揪出斯托颂,了结这一切。
Затем мы найдем Штормсонга и покончим со всем этим раз и навсегда.
而我们必须揪出这艘船的顾问,凯尔希的日志表明她的名字叫做柯佳恩。
Нам надо найти его советницу. В записях Келси говорится, что ее зовут Коджан.
必须在他们暴露林地防御情况之前,把他们揪出来,斩草除根。
Их надо выследить и обезвредить, прежде чем они вернутся с описанием наших укреплений.
把入侵者揪出来!
Найдите лазутчиков!
无论魔族躲藏在何处,我们都会把他们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
你是指希尔多夫·碎颅者?还记得我们是什么时候召集了公民把他从洞里面揪出来的吗?
Ты про Хильдольфа Череполома? Помнишь, как мы собрали горожан и вытащили его из той пещеры?
不管是谁做的我都会把他揪出来。
Я найду того, кто это сделал.
第一,附近的村子里藏着一批帝国士兵。我们去把他们揪出来后杀光。
Во-первых, в ближней деревне прячется банда имперцев. Мы должны выкурить их оттуда и перебить всех.
无论魔族躲藏在何处,我们都会把它们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
你是指“碎颅者”希尔多夫?还记得我们是什么时候召集了公民把他从洞里面揪出来的吗?
Ты про Хильдольфа Череполома? Помнишь, как мы собрали горожан и вытащили его из той пещеры?
我在瑞达尼亚的宫廷长大。我的父亲在与尼弗迦德战争的期间被谋害了。在那之后我就对玩具失去兴趣,极力去讨回我的继承权,揪出杀害我父亲的凶手,并将骑士团引进到我的领土。
Я вырос при реданском дворе. Мой отец погиб во время войны с Нильфгаардом. С тех самых пор, как я потерял интерес к игрушкам, я начал делать все возможное, чтобы вернуть себе то, что принадлежит мне по праву. Чтобы найти убийц моего отца. Чтобы восстановить порядок в своих владениях.
我迟早会进门把你揪出来的,说到做到!
Я туда проберусь и найду тебя, попомни мои слова!
嗯。这个问题问得好。也许他是说我们撒的网太大了,得∗收窄我们的接收频段∗,这样我们就能在没有幽灵干扰的情况下揪出大坏蛋了。
Хм-м. Хороший вопрос. Может, он имеет в виду, что мы ловим слишком широкий диапазон, и нам надо ∗сузить принимающий канал∗, чтобы настроиться на Страшного Злодея без радиоглюков.
你们如果不想要在洛穆涅再发生一次大屠杀,那么最好现在就束手就擒,法庭将会揪出叛徒。
Сдавайтесь, если не хотите очередного побоища, второго Танедда. Пусть суд выявит изменников.
那就把他揪出来,不然我就踹你们的屁股!
В лагере? Так найди его живо!
那我们就让你尝尝干草叉的味道,然后靠我们自己的力量把那混蛋揪出来!
Тогда вас на вилы возьмем, а того мерзавца сами достанем!
只有揪出真正的犯人才能证明我的清白。别无他法。
Невиновность можно доказать, указав на виновного. Не иначе.
丹德里恩,不管凶手是谁,我都一定会把他揪出来,就算是赫梅尔法特教主也一样。
Я достану его, Лютик. Будь это хоть сам иерарх Хеммельфарт.
哎,可恶的混蛋。巡逻队会把他揪出来的。
А-а, вот сука! Ну ничего, патрули его живо выследят.
效忠皇帝的间谍揪出了所有阴谋推翻他的人,商人、士兵和贵族无一幸免。
Верные императору шпионы раскрыли всех состоявших в заговоре против него купцов и аристократов.
在我把你舌头揪出来给我闭嘴!给我滚进厨房干活!给我削土豆削到死!快点!快点!
Придержите свои лживые языки. Отправляйтесь на кухню! Будете чистить картошку, пока не сдохнете от скуки! Вон! ВОН!
真是项大工程,不是吗?要从你身子上揪出信息来可真是不容易,我的朋友。不过,这带来的报酬也会相当可观
Это ведь очень сложная работа. Только подумайте: очистить каждый орган, каждую клеточку ото всей этой информации... Нет, такое дело потребует серьезной платы.
真是奇怪。我们快走,我要揪出这个事情的幕后主使。
Как любопытно. Надо спешить, я очень хочу выяснить, кто мог сотворить такое.
我不知道这是什么东西,但是我会把它从我的脑袋里揪出来,让它后悔曾经侵扰我。
Я не знаю, что это за тварь, но она у меня вылетит из башки к чертовой матери и еще пожалеет, что забралась туда.
来把他们揪出来。
Ничего, мы их найдем.
我要把你揪出来,然后杀了你。
Я найду тебя и прикончу.
尼克花了好一阵子想揪出艾迪·温特的狐狸尾巴。你的帮忙……对他意义重大。
Ник уже давно пытался к Эдди Уинтеру подкопаться. Ваша помощь для него многого стоит.
一定有内奸,等艾尔把这人揪出来,事情可就严重了。
Должно быть, кто-то в Институте помогает. Когда Айо его найдет, мало ему не покажется.
这地方被打造的像个避难所一样,学院把铁路的人揪出来的时候,肯定花了不少心力。
Это похоже на убежище. Жарко же тут, наверное, было, когда Институт выковыривал отсюда "Подземку".