揪出来
jiūchūlái
1) разоблачать, вскрывать, выводить на чистую воду
现在希望能把隐身在国家上层要害部门的美国利益在国内的代理人,揪出来,清除掉。 Теперь надеюсь, что мы сможем разоблачить и ликвидировать агентов американских интересов, скрывающихся в ключевых органах верхних эшелонов власти внутри страны.
2) вытаскивать, извлекать
他将她从浴室揪出来 он вытащил её из ванной комнаты
jiū chūlai
ferret outпримеры:
将侵占者揪出来。你会找到他的,只要你遵循我的指示。首先消灭那些被折磨的地灵。必须让它们再次沉睡。
Приведи узурпатора. Ты найдешь его. Иди по земляной тропе. Сначала успокой истерзанных духов Земли. Пусть уснут снова.
当然,我们可以看到一个杀一个,但这种没有意义的杀戮又能解决什么问题呢?我们不妨把它们的种兔揪出来,自然就能减慢它们的……繁殖速度了。
Ну да, мы можем убивать всех гну-синей без разбора, но какой в этом смысл? Лучше уничтожим альфа-самцов, и тогда скорость... размножения... гну-синей замедлится.
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
必须在他们暴露林地防御情况之前,把他们揪出来,斩草除根。
Их надо выследить и обезвредить, прежде чем они вернутся с описанием наших укреплений.
把入侵者揪出来!
Найдите лазутчиков!
无论魔族躲藏在何处,我们都会把他们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
你是指希尔多夫·碎颅者?还记得我们是什么时候召集了公民把他从洞里面揪出来的吗?
Ты про Хильдольфа Череполома? Помнишь, как мы собрали горожан и вытащили его из той пещеры?
不管是谁做的我都会把他揪出来。
Я найду того, кто это сделал.
第一,附近的村子里藏着一批帝国士兵。我们去把他们揪出来后杀光。
Во-первых, в ближней деревне прячется банда имперцев. Мы должны выкурить их оттуда и перебить всех.
无论魔族躲藏在何处,我们都会把它们揪出来。
Где бы ни спрятались даэдра, Дозор Стендарра вытащит их на свет.
你是指“碎颅者”希尔多夫?还记得我们是什么时候召集了公民把他从洞里面揪出来的吗?
Ты про Хильдольфа Череполома? Помнишь, как мы собрали горожан и вытащили его из той пещеры?
我迟早会进门把你揪出来的,说到做到!
Я туда проберусь и найду тебя, попомни мои слова!
那就把他揪出来,不然我就踹你们的屁股!
В лагере? Так найди его живо!
那我们就让你尝尝干草叉的味道,然后靠我们自己的力量把那混蛋揪出来!
Тогда вас на вилы возьмем, а того мерзавца сами достанем!
丹德里恩,不管凶手是谁,我都一定会把他揪出来,就算是赫梅尔法特教主也一样。
Я достану его, Лютик. Будь это хоть сам иерарх Хеммельфарт.
哎,可恶的混蛋。巡逻队会把他揪出来的。
А-а, вот сука! Ну ничего, патрули его живо выследят.
在我把你舌头揪出来给我闭嘴!给我滚进厨房干活!给我削土豆削到死!快点!快点!
Придержите свои лживые языки. Отправляйтесь на кухню! Будете чистить картошку, пока не сдохнете от скуки! Вон! ВОН!
我不知道这是什么东西,但是我会把它从我的脑袋里揪出来,让它后悔曾经侵扰我。
Я не знаю, что это за тварь, но она у меня вылетит из башки к чертовой матери и еще пожалеет, что забралась туда.
来把他们揪出来。
Ничего, мы их найдем.
我要把你揪出来,然后杀了你。
Я найду тебя и прикончу.
一定有内奸,等艾尔把这人揪出来,事情可就严重了。
Должно быть, кто-то в Институте помогает. Когда Айо его найдет, мало ему не покажется.
这地方被打造的像个避难所一样,学院把铁路的人揪出来的时候,肯定花了不少心力。
Это похоже на убежище. Жарко же тут, наверное, было, когда Институт выковыривал отсюда "Подземку".
пословный:
揪出 | 出来 | ||
1) раскрыть, изобличить
2) вытащить, извлечь
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|