揪耳朵
jiūěrduǒ
трепать за уши, отодрать за уши, дергать за уши, таскать за уши
отодрать за уши
jiū ěrduo
hold sb. by the earв русских словах:
отодрать
отодрать за уши [волосы] - 揪耳朵(头发)
отодрать за уши
揪耳朵
оттаскать
2) (只用完)кого〈俗〉 (揪耳朵、头发) 体罚
оттрепать
〔完〕кого〈口〉 (揪耳朵、头发) 体罚
таскать за уши
揪耳朵
трепать
трепать за уши - 揪耳朵
примеры:
揪耳朵(头发)
отодрать за уши [волосы]
揪耳朵
трепать за уши
揪耳朵惩罚
нарвать уши кому; уши оборвать кому
揪耳朵惩罚..
Нарвать уши кому
怎么办,怎么办,我不想罚跪,也不想被揪耳朵啊…
Что же мне делать? Я не собираюсь просить у неё прощения! Тем более, что я ни в чём не виноват.
揪着耳朵
дергая за уши
揪…的耳朵
оттаскать кого за уши; оттаскать за уши
揪住…的耳朵
взять кого за ухо; взять за ухо
揪痛…的耳朵
больно оттрепать кого за уши; больно оттрепать за уши
我揪他的耳朵。
I pull him by the ear.
揪着耳朵惩罚
надрать уши кому
揪着耳朵惩罚..
Надрать уши кому
威胁说如果他不说话,就揪着他的耳朵把他从洞里边拽出来。
Пригрозить вытащить его из пещеры за уши, если он не заговорит.
要是你不喜欢的话向格里夫抱怨下试试看!看他不把你的耳朵从你头上揪下来!
Если что-то не нравится, иди и жалуйся Гриффу. Посмотрим, долго ли уши на башке продержатся!
他就缩在角落里,等着人类奴隶主把哥布林揪去干活,不然他会无聊到切自己耳朵玩!哥布林...真是一群傻蛋!
Он прячется в углу, надеясь, что люди-надсмотрщики заставят гоблинов работать раньше, чем те от скуки отрежут ему уши! Гоблины... Шепелявые идиоты!
我要把你的耳朵揪下来,把你的舌头捆起来!你说你是秘源猎人?你的职责到底是什么?寻找那些被秘源治愈的伤病人员,然后再把他们干掉?
Мне стоило бы отрезать тебе уши и завязать узлом твой ядовитый язык! Искатели Источника, говоришь? И чем же занимается твой орден? Преследует и убивает тех, кого исцелил Источник?
如果我妈妈在这里的话,她会因为我没有好好感谢你而揪我耳朵。不过,我想净源导师的袭击已经带给我足够多的惩罚了。带上这个吧,至少能凑合着用。
Будь тут моя матушка, она бы уши мне надрала за то, что я не могу тебя отблагодарить как следует. Впрочем, думаю, трепка от алых сойдет мне за наказание. Вот, возьми это. Хоть что-то.
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
пословный:
揪耳 | 耳朵 | ||
1) ухо, ушная раковина; уши, слух
2) ушко (предмета)
|