揽湿布衫
_
比喻自找麻烦。 野叟曝言·第一○九回: “看王爷势头, 多凶少吉, 我们不该揽这件湿布衫, 一夜吓到天亮, 反便宜这妖精自在睡觉! ”
lǎn shī bù shān
比喻自找麻烦。
野叟曝言.第一○九回:「看王爷势头,多凶少吉,我们不该揽这件湿布衫,一夜吓到天亮,反便宜这妖精自在睡觉!」
пословный:
揽 | 湿布 | 布衫 | |
гл.
1) брать в руки; хватать, забирать, захватывать
2) держать в руках; обнимать; заключать (в объятья)
3) прибирать к рукам; скупать (с целью спекуляции); монополизировать 4) брать (принимать) на себя
5) рвать, срывать, собирать (напр. цветы)
6) связывать, обвязывать, перевязывать (верёвкой)
7) мешать; вмешиваться
8) привлекать, притягивать к себе; зазывать
|