搂入怀中
lǒurùhuáizhōng
заключать в объятия, крепко обнять
примеры:
你走近龙身边,将它揽入怀中...
Вы подходите к дракону и берете его на руки...
她将你拥入怀中,让你走进她的心,走进真正的她...
Она принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность...
风从远方吹来,将骑士拥入怀中,轻柔地拂去她的疑虑与不安,展露出黄金般的决心:
И пока ветра не развеяли её сомнения и не успокоили сердце, всё, что у неё было - это непоколебимая решительность.
你和你的好伙伴们真的把老艾迪·温特给搞死了。当你晚上把小女儿拥入怀中时,应该把这有趣的故事说给她听。
Ты и твои дружки уничтожили крутого Эдди Уинтера. Можешь рассказывать эту забавную историю своей крошке на сон грядущий.
你将他的外衣从头脱下来,露出他健美的身体,上面满是伤痕和肌肉。他先是咧嘴一笑,尖牙上下分开,目露渴望,接着将你拥入怀中,你完全陷入他强壮的臂弯。
Вы помогаете Ифану стянуть тунику через голову. У него крепкое, мускулистое тело – сплошь шрамы и сухожилия. Он улыбается предвкушающе, показывая острые зубы, и обнимает вас так крепко, что вы теряетесь в его объятиях.
пословный:
搂 | 入怀 | 怀中 | |
1) сгрести (напр., сено)
2) подобрать (полы); засучить (рукава)
3) грабить; наживать(ся)
II [lŏu]1) обнимать; обхватывать (руками)
2) обхват
|
1) за пазухой; в кармане; карманный; на руках
2) в душе, в чувствах
|