怀中
huáizhōng
1) за пазухой; в кармане; карманный; на руках
出其怀中药 вынуть из-за пазухи лекарство
2) в душе, в чувствах
huái zhōng
怀里。
红楼梦.第四十五回:「宝玉听说,回手向怀中掏出个核桃大小的一个金表来。」
文明小史.第三十二回:「他把几件要紧的地契联单揣在怀中,也从后门逃生。」
huáizhōng
1) the space in front of one's chest
2) in mind
частотность: #5693
примеры:
出其怀中药
вынуть из-за пазухи лекарство
你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
风从远方吹来,将骑士拥入怀中,轻柔地拂去她的疑虑与不安,展露出黄金般的决心:
И пока ветра не развеяли её сомнения и не успокоили сердце, всё, что у неё было - это непоколебимая решительность.
羽毛藏在温迪怀中,随他一同在反抗的硝烟里见识了乖僻的君王之殁。
С пером за пазухой Венти вместе с другом наблюдал, как в дыму восстания своенравному тирану приходит конец.
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
有时候我会怀念军旅生涯,但一看我怀中的女儿,就知道我的决定是正确的。
Иногда я скучаю по солдатской жизни, но когда беру на руки дочь, то понимаю, что сделал правильный выбор.
玛拉随时接受你到她的怀中,而你该做的就是尽力回应她的拥抱。
Мара всегда примет тебя в свои объятия, если надумаешь вернуться.
我会为了在异国他乡,死在我怀中的弟兄而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
屋外,一阵冷风将建筑拥在怀中。雪花随风飘舞。一个老妇人经过当地人口中的诅咒商业区。她努力控制自己,不去看书店的窗户。这样是∗不明智∗的。
Снаружи холодный ветер окутывает здание со всех сторон, кружит снежинки. Пожилая женщина проходит мимо так называемой «Проклятой торговой зоны». Она изо всех сил старается не смотреть в окна книжного магазина. Это было бы ∗опрометчиво∗.
昏倒在你怀中?想得美。
Ах, пока я в твоих крепких объятьях? Ни за что.
温香软玉怀中抱,欲火全都射光光,
Но она - вот дела! - чародейкой была, И пипиську зачаровала...
小婴孩在母亲怀中吃奶。
The baby is nursing at its mother’s breast.
对女巫来说悄悄溜进去很容易,戴着简单的壁花掩饰,如风一般溜进拥挤的房间,议员的尸体就躺在那里。她将烧瓶置入怀中,感受着温暖液体的流动,并等待最终的时刻来临。
Прошептав простое заклинание незаметности, ведьма проскользнула внутрь и устремилась в комнату, где в окружении целой толпы родных и близких умирал советник. Она достала флаконы и стала ждать подходящего момента.
是我在努力保守秘密,因为你们刚刚出生没几天,我曾将你们一起抱在怀中,我知道时候已到,因为我知道暗影将会逼近。
Это я был тем, кто добился, чтобы ее жизнь была тайной для всех. Ибо я держал вас обоих на руках сразу после того, как вы родились – и уже тогда знал, что момент настал. А еще я знал, что тени сгущаются.
你走近龙身边,将它揽入怀中...
Вы подходите к дракону и берете его на руки...
她将你拥入怀中,让你走进她的心,走进真正的她...
Она принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность...
茶茗沁四周,怀中茶不空
аромат чая распространяется вокруг, а внутри (чайника) не иссякает чай
你和你的好伙伴们真的把老艾迪·温特给搞死了。当你晚上把小女儿拥入怀中时,应该把这有趣的故事说给她听。
Ты и твои дружки уничтожили крутого Эдди Уинтера. Можешь рассказывать эту забавную историю своей крошке на сон грядущий.