搞不好
gǎobùhǎo
1) не привести в порядок, не справиться
连这么简单的事你都搞不好, 还想要加薪 даже с таким простым делом не справился, а еще хочет повышения зарплаты
2) разг. возможно; нельзя сказать точно; не быть уверенным в том, что ...
搞不好就能拉近你们之间的距离。 Возможно, это вас сблизит.
валиться на рук; валиться из рук
gǎo bu hǎo
1) 修理不好,办不妥。
如:「连这么简单的事你都搞不好,还想要加薪。」
2) 假设语气,说不定、不在预计之中。
如:「搞不好他们两个真的结婚了?」
gǎo bu hǎo
(coll.) maybe
perhaps
gǎobuhǎo
do/go wrong
他总是跟同事搞不好关系。 He never gets along with colleagues.
в русских словах:
у меня сегодня всё валится из рук
1) (не ладится) 我今天什么也搞不好(干不来)
примеры:
他总是跟同事搞不好关系。
He never gets along with colleagues.
(因无力, 不愿意)搞不好
Валиться из рук
[直义] 鬼都搞不好的地方, 就派女人去.
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
[例句] - Ладно, Маврин, пойдёшь за старшего команды. Фамилия твоя мне подсказывает успех: бабья фамилия. А на это указывает мудрое и правдивое изречение: «Где чёрт не сумеет, туда бабу посылает». "好吧, 马夫林, 你替队长去. 你的姓使我想到你会成功的, 因为你的姓
где чёрт не сумеет не сладит не поможет туда бабу пошлёт посылает
而且,我的一些朋友在那次骚乱之后就不见了,我们完全不知道他们在哪。我想,搞不好是是那群可怕的鸟人把他们带到西北边去了。他们现在说不定正被锁在笼子里,说不定,都已经被吃掉了!如果你能去找他们的话,那就再好不过了。说实话,我非常担心他们的安危。
Некоторые мои друзья до сих пор не вернулись – наверное, эти страшные птицелюди утащили их на северо-запад и заперли в клетках. Было бы здорово, если бы вы нашли их, а то я за них волнуюсь!
你愿不愿意去干掉几个?搞不好还能气气那群部落。
Может, убьешь хотя бы нескольких? Если получится, это разозлит Орду.
搞不好里面会有野兽筑巢,或者丘丘人建立营地呢。
Есть вероятность, что внутри нас ждут хиличурлы.
看她认真的样子,搞不好会想着直接冲过去…
Посмотри, она и в самом деле собирается прорываться к башне!
如果我在外面逗留太久,搞不好会变成冻鱼!∗冷颤∗
На таком морозе я быстро превращусь в полуфабрикат! ∗Брр-р∗
「别看它! 搞不好它会跑掉的!」 ~精灵战术家依部.哈夫哈特
"Не смотри на него Может, он уберется прочь" — Иб Халфхарт, тактик гоблинов
这是我的剑,把它拿给厄伦德打磨一下。小心点,搞不好它比你还值钱。
Вот мой меч. Иди, отнеси его Йорлунду, пусть заточит. И осторожнее, он стоит дороже тебя.
搞不好还能得到薇克丝的认可,那可真是了不起。
Если так пойдет дальше, тебя, может, даже зауважает Векс. А это уже ого-го, да?
嘿,搞不好这些灰皮肤的是帝国间谍,所以他们才不肯在我们打仗的时候帮忙!
Так, может, эти серокожие не хотят воевать потому, что они - шпионы Империи?
啊,帝王般享受的房间,是吗?没问题,来一张超棒的大床,绝佳的装潢,搞不好还会多加进一些额外的小玩意。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
我遇到我丈夫的时候还在眨眼雪鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
这是我的剑,把它拿去让厄伦德磨利。小心点,它搞不好比你还值钱。
Вот мой меч. Иди, отнеси его Йорлунду, пусть заточит. И осторожнее, он стоит дороже тебя.
搞不好还能得到威克斯的认可,那可真是了不起。
Если так пойдет дальше, тебя, может, даже зауважает Векс. А это уже ого-го, да?
没错。我的环流器是根据真正的矮人族机器设计的,所以搞不好这些机器还能在某处找到。
Ну да. Чертеж моего конвектора базировался на реальных двемерских машинах, значит, некоторые могли еще сохраниться.
嘿,搞不好这些灰皮是帝国的间谍,所以他们才不肯在打仗的时候帮忙!
Так, может, эти серокожие не хотят воевать потому, что они - шпионы Империи?
我遇到我丈夫的时候还在眨眼恶鼠做女侍呢。愿他的灵魂安息。要不是他的话我搞不好还在那里工作呢!
Я была когда-то служанкой в Смеющейся крысе, тогда и встретила мужа - упокой боги его душу. Если бы не он, я бы все еще там пиво разносила!
如果你拿条绣有姓名缩写的棉马裤给我看,搞不好我真就信了。
Если бы ты мне шаровары батистовые показал с монограммой, может, я бы тебе и поверил.
哈哈哈,搞不好你会说是我偷来的。
Или сказал бы, что я их стащил.
咳,你…你搞不好还得调整一下,还是先不要得意忘形。是时候去拜访贝尔迦德了。请跟我来。
Кхм... Возможно... его придется подкорректировать. Ну не будем торопить события. Прошу за мной.
你太天真了,一直都是这样,平常我也就算了,但你这次搞不好会害死我和薇丝。
Ты наивен. Обычно меня это не касается, но в этот раз из-за твоей наивности можем погибнуть мы с Бьянкой.
把你的马留在下面你不担心吗?搞不好叉尾龙会拿它当晚餐。
Не боишься оставлять коня внизу? Вдруг вилохвост его подерет...
你试试看啊,搞不好很简单。
Погоди, может, все не так плохо.
嗯…搞不好那座塔把他们传送到别的地方去了?毕竟那座塔是有魔法的…说不定赫恩还活着?
Хм-м... Может, их эта башня куда-нибудь перенесла? А? Она же магическая... Может Хурн еще живой?
当权者会心甘情愿为这样的药物掏钱。你能想象那会带来多少好处吗?拿拉多维德来说吧,搞不好他还会考虑把我和集会所的事一笔勾销呢。
Сильные мира сего дорого заплатят за такую панацею. Например, Радовид. Возможно, он даже согласится забыть о моих прошлых связях с Ложей.
不大可能,大概只有艾卓波斯号的蠢蛋沃弗斯顿去过吧。那家伙是个骗子、小偷、混账,搞不好真跟那些海上混蛋打过交道。
Разве что шибанутый Волверстон - капитан "Атропос". Вор, враль и содомит. Такой и с дикарями мог сговориться.
别自责了,我们根本无法预测维吉的行为。搞不好一放他出来,他就会赤手空拳朝巨人冲去。
Не вини себя. Никто не знает, что бы выкинул Виги. Очень может быть, он бы набросился на великана с кулаками, едва выйдя из клетки.
别自责了,我们根本不了解维吉。搞不好一放他出来,他就会赤手空拳朝巨人冲去。
Не вини себя. Виги был непредсказуем. Насколько я его знаю, он бы тут же бросился на великана с кулаками.
记住我教你的一切,搞不好在那边,你也用得上。
Помни, чему я тебя учил. Там это тоже может пригодиться.
不愧是我的希里。她搞不好还训了她一顿。
Должно быть, она сказала ей пару ласковых. Браво, Цири.
我明天要训练一下希里。搞不好她比你还厉害。
Завтра буду с Цири тренироваться. Будет побольше работы, чем с тобой.
那就走吧。巢穴就在山坡上,搞不好狮鹫的尸体也在。
Ну идем. Гнездо на холме. Может, скелет грифона еще там.
我们要见的那个人搞不好已经在等了。
Человек, с которым мы должны встретиться, уже, наверное, ждет.
但时间久了,我开始想念文明,所以就回来了。我想在诺维格瑞落地生根,当个受尊敬的好公民。天晓得,搞不好哪天还当上市议员?
Но, как видишь, истосковался по культуре, и вот я здесь. Решил осесть в Новиграде и стать добропорядочным гражданином. А когда-нибудь - кто знает? - еще и в городской совет войду.
真该把他送回女巫那儿,搞不好还能治治他的懒病。
Надо бы его другой раз к колдунье послать. Может, и от лени его вылечит.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
我在想啊,这位亲爱的夫人在另一个世界也用不到这些珠宝,但在你和我这里却能好好派上用场。搞不好我们可以去帮忙让棺材减轻些重量,这样也免得浪费东西,对不?
И я вот что думаю. Покойной помещице все эти шмульки на том свете на хер не нужны, а от нас деньгами не пахнет. Пока туда-сюда, может, вынем все это из могилы, чтоб не пропало?
你说杰克和伊芙琳管她叫“神使”,是吧?那样的话,搞不好她就是圣洁教那难寻其踪的头领呢。
Ты говоришь, Джейк и Эвелин называли ее Пифией? Возможно, это была таинственная предводительница Непорочных...
她可不是以耐心闻名的,不是吗?如果你要逃跑,那孩子必须跟你走。不过他也不安分。如果不紧紧看着,搞不好就跳河里去了。
Она никогда не отличалась терпением, да? Если пойдешь этим путем, парнишке придется идти с тобой. Очень уж он резвый. Запросто спрыгнет в канал, если за ним не присматривать.
只要你继续努力,未来搞不好做的到啊。
Ну, попробуй рассказать все хотя бы мне.
谁知道?搞不好真的是他计划的。
Кто знает? С него станется.
运气好的话搞不好可以找到很多弹药呢。
Если повезет, найдем боеприпасы.
谁知道,搞不好这里头会有什么有用的东西。
Кто знает, может, внутри есть что полезное.
喔老天?搞不好我们会找到藏宝箱呢!
Тысяча чертей! Подать сюда сундук с дублонами!
不知道。搞不好我之后还需要芯片。
Даже не знаю. Вдруг мне этот чип еще понадобится.
千万不要期望太高,搞不好是死路一条。
Не обнадеживай себя зря. Может, там ничего и нет.
讲话讲够了吧。搞不好现在就有人准备偷袭我们。
Хватит лаяться. На нас могут напасть в любой момент.
这些废料搞不好可以做成真正的瓶盖。
За этот хлам можно будет выручить целую гору крышек.
搞不好哪天我可以去钻石城市场找你交易。
Может, еще увидимся на рынке Даймонд-сити, поторгуем.
生化装置吗?看来我们搞不好抽到大奖了。
Киберимплантат? Возможно, это наш счастливый билетик...
五枚瓶盖,你这笔交易搞不好是全联邦最划算的一笔交易。
Пять крышек. Самая выгодная сделка во всем Содружестве.
下次搞不好会看到超级变种人头上戴水手帽唷。
Еще немного, и мы увидим супермутантов в моряцкой форме.
太可怕了,丹斯,搞不好海伦可以救他的。
Это ужасно, Данс. Возможно, Хэйлин удалось бы его спасти.
搞不好是她自己想死,如果我是她,我也不想活。
Может, она не хотела так жить. Я бы на ее месте не хотел.
这地方以前搞不好比飞刺虫的窝还热闹呢。
В свое время тут небось стоял гул, как в гнезде жалокрылов.
如果有看到行李的话,搞不好可以找到什么有用的东西。
В старых чемоданах наверняка можно найти что-нибудь полезное.
怎么说呢?搞不好我越来越像克里格了我都没发现。
Что тут скажешь? Видимо, я больше похож на Крига, чем я думал.
我可能是合成人,我搞不好是这世界上最合成的合成人。
Между прочим, я мог бы быть синтом. Да я был бы лучшим синтом на свете!
检查围篱、草丛那些地方,搞不好可以找到些克罗格的东西……
Осмотри забор, поищи в кустах. Вдруг нам повезет, и там что-то осталось...
搞不好他们这么做只是想要清理一下眼前的风景。
Возможно, они сделали это просто для того, чтобы никто не портил им пейзаж.
瘦皮对你来说一点好处也没有,黛拉。你送他一颗子弹,搞不好我会留你一条生路。
Доходяга плохая пара для тебя, Дарла. Просто пристрели его, и я тебя отпущу.
这搞不好也是您的天分,您的能力已经媲美巧手先生了。
Вы на все руки мастер! Может, ваше призвание было стать Мистером Помощником?
你有没有想过,搞不好现在就是我们人生的黄金时期?
Ты когда-нибудь задумываешься а что, если это и есть лучшие годы нашей жизни?
我觉得自己在浪费时间,在其他地方搞不好能做的好事更多。
Порой мне кажется, я зря трачу свое время. Без тебя бы я сейчас помогал людям...
别自责,听起来你们人手也不多,要是出手,搞不好连自己都被杀死。
Не вини себя. Я так понимаю, их было слишком много. Они, наверное, и тебя бы убили.
或许我们应该自行取用……我搞不好知道几个地方可以销掉这些货。
Думаю, надо тут затариться как следует. Я знаю пару мест, где можно сбагрить хабар.
你只会抱怨,你有没有想过你自己搞不好就是个问题?
Только и делаешь, что ноешь. А тебе не приходило в голову, что проблема может быть в тебе?
你能想像被雇来帮这地方刷油漆的人多辛苦吗?搞不好到现在他还在刷。
Представляешь, если бы тебя наняли все тут покрасить? Пришлось бы возиться до второго пришествия.
说真的,直接被毒死搞不好还比较舒服,不过狂灌奏效,我接着就狂吐。
Если честно, то я до сих пор не уверена, что умереть от яда было бы страшнее. Однако это сработало.
只是,我生命中已经好久没有出现一个像你这样的人,真是,搞不好是从来没有过。
Просто в моей жизни так давно не было такого человека, как ты. Черт, возможно, его и вообще не было.
所以你以为我们只是机器?若是这样,你何不仔细照照镜子。搞不好你只是在执行大脑的程式而已。
Ты думаешь, что мы просто машины? Посмотри на себя в зеркало. Возможно, это твой мозг так запрограммирован.
要不是我生出来好手好脚的,搞不好早就被他们淹死在河里,早死早投胎。
Случись так, что эта сука родила бы меня уродом, меня тут же утопили бы в реке и пошли размножаться дальше.
真可惜你不是合成人,不然我们就可以一直合伙,直到世界末日那一天……不过我在想,搞不好我们两个都错过世界末日了。
Жалко, что ты не синт. Мы могли бы странствовать с тобой до самого судного дня... Хотя, возможно, он уже был.
克罗格的脑袋。虽然成功机率很渺茫,但阿马利博士搞不好有办法……连上大脑。看这个老佣兵知道什么。
Мозг Келлога. Шансов на успех немного, но доктор Амари сможет найти в нем нужные нам воспоминания если повезет.
我哪知道,他们可能想干扰人的大脑,或者暗中控制我们之类的。搞不好只是想表示他们有这种能力。
А я откуда знаю? Чтобы сбить нас с толку? Управлять нами, не выходя из тени? Или они это делают, просто потому что могут?
我反对在这里游泳,水温太低,而且有辐射污染,搞不好底下还有一堆敌人,所以,真的不是个好主意。
Не рекомендую здесь купаться. Вода слишком холодная. И радиоактивная. И может кишеть хищниками. Так что лучше туда не лезть.
总之小心。你制造的声音可能弄醒了更多泥沼怪,现在搞不好整个城镇都是了。
Только осторожнее. От тебя было столько шума, что наверняка проснулись другие крабы и болотники. Возможно, их теперь на улицах целая тьма.
明天一早,我就要去找队长谈谈,把我的感受告诉他。谁知道呢?搞不好我会被重新指派任务,来玩点真的。
Завтра же утром я первым делом поговорю с капитаном скажу ему все, что я об этом думаю. Кто знает, может, тогда меня переведут на передовую.
若是想来典当什么传家宝,那你可以省点力气了。你想卖的东西搞不好还没我老。
Если хочешь толкнуть что-нибудь из своего имущества, не надо заливать мне, что это фамильная реликвия. Скорее всего, этой реликвии меньше лет, чем мне.
亲爱的,你有没有想过,搞不好你说话温柔一点,比较能引起男人的注意呢?也许不要这么大吼大叫?
Дорогуша, вам не приходило в голову, что люди охотнее пойдут с вами на контакт, если вы будете вести себя менее агрессивно? Ну или хотя бы перестанете орать?
你有没有想过,那些在碉堡山的合成人搞不好不想被发现?或许这次我们应该假装不知道。
Тебе никогда не приходило в голову, что эти синты из Банкер-Хилла не хотят, чтобы их нашли? Может, на этот раз нам не стоит проявлять особое усердие в ходе розысков.
看起来老爸不哭了。希望他不会发现我自己偷溜回去那里。我的技术已经非常纯熟,泥沼怪根本没发现我的存在。我没能帮希薇亚找到更换用的连接埠,但我成功从其中一间演讲厅的大型主机上拔了一颗硬碟。里面有些资料好像还是完整的。在重新格式化之前我会先看一圈,搞不好会什么有趣的东西。
Похоже, папа уже не плачет. Надеюсь, он не понял, что мне удалось пробраться туда самостоятельно. У меня уже так хорошо получается! Болотники меня совсем не замечают. Найти запасной порт для Сильвии не удалось, ЗАТО удалось вытащить жесткий диск из большой консоли в одной из аудиторий. Кажется, какие-то данные на нем сохранились. Сначала я посмотрю, что на нем, и только потом отформатирую. Кто знает, может, найду что-нибудь интересное.
我们饿得要死,克莱纳的宝贝搞不好还在啃美味的脑袋呢!
Мы голодаем, а хедкраб Кляйнера наверняка лакомится первосортной головой.
пословный:
搞 | 不好 | ||
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|