搞出
gǎochū
strike out; вычеркивать, стирать; порождать, начинать.
strike out
gǎo chū
work out; achieve; produce:
搞出成果 achieve results
把方案搞出来 work out a plan
gǎochū
work out; achieve; produceв русских словах:
выделывать
4) тк. несов. разг. (вытворять) 搞出 gǎochū
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
выкидывать финт
搞出怪名堂, 搞鬼名堂
вытворять
вытворять глупости - 搞出没有意思的事情
достукаться
-аюсь, -аешься〔完〕до чего〈俗〉胡搞出, 胡闹出.
заварилось дело!
搞出麻烦事来
заварить кашу
搞出麻烦
набуянить
-ню, -нишь〔完〕〈口〉搞出些胡闹的事.
наделать
2) (сделать что-либо дурное) 搞出 gǎochū, 造成 zàochéng; (причинить) 惹出 rěchū
наделать ошибок - 造成(搞出)许多错误
напороть
3) 瞎干, 胡搞, 搞出差错
отчебучить
搞出怪名堂, 做出格的事
отчудить
(不用单一人称), -ишь〔完〕что〈俗〉做出, 搞出(令人奇怪、出人意料的事); 搞…名堂.
подстраивать
3) перен. разг. 暗中安排 ànzhōng ānpái, 暗中搞出 ànzhōng gǎochū
какую неприятность он мне подстроил! - 他给我暗中搞出这样不愉快的事!
сплетать
сплести интригу - 搞出阴谋
устраивать
3) разг. (учинять) 干出 gànchū, 搞出 gǎochū, 作出 zuòchū
учинять
干出 gànchū, 搞出 gǎochū
примеры:
造成(搞出)许多错误
наделать ошибок
他给我暗中搞出这样不愉快的事!
какую неприятность он мне подстроил!
搞出阴谋
сплести интригу
搞出成果
achieve results
把方案搞出来
work out a plan
精心搞出一套逻辑体系
elaborate a system of logic
他们会搞出名堂来的。
They’ll certainly accomplish something.
我相信你们能搞出名堂。
I believe that you’ll accomplish something.
[直义] 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
[释义] 是自己想出来要做某件麻烦的,不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
[用法] 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
[参考译文] 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
[例句] Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить кот
сам кашу заварил сам и расхлёбывай
搞出点动静来
Я не вижу ваших рук!
看看那边的残骸吧,那就是他某次成功的“紧急迫降”搞出来的。
Ты только посмотри на эти обломки. Он называет это "жесткой посадкой"!
无论如何,现在我知道的是,格雷苏下令要大量地开采这种青绿色的矿石。要不这样,我给你搞出一份样本来,你帮我带给菲兹克斯,但是我在采集矿石的时候,你得帮我留意外面的巡逻兵。
В любом случае, я точно знаю, что Геренцо приказал добыть как можно больше этой золотисто-зеленой руды. Я могу раздобыть образец, а ты передашь его Зизу. Но пока я этим занимаюсь, следи, не покажется ли стража.
<name>,听说你待会要主持一场盛况空前绝无仅有的财阀聚会。根据我多年的研究成果,如果你能成功搞出一台聚会并且让大家都尽兴而归的话,你的晋升机会就会猛涨到爆棚!
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
它可能会给你搞出点麻烦,所以收录进磁力球之后,你得把它“杀掉”。
Скорее всего ты ему не понравишься, так что нужно будет "отключить" его, пока он будет сидеть в магнитосфере.
天知道这些家伙会搞出什么事来,我们还是解决掉他们比较好。
Они неестественны и опасны, и лучше, чтобы их не было вовсе.
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
我发现他们的伐木场里有一台笨重的武装伐木机。也许我们用玩意儿可以搞出点大动静来!
И обнаружила на складе древесины огромный бронированный крошшер. Нам бы такую штуку, мы бы горы свернули, точно тебе говорю!
啊!该不会,这批陨石就是愚人众搞出来的吧?
Паймон поняла! Фатуи этот метеоритный дождь и вызвали! Ведь так?
只有大自然能搞出这种可爱破坏。
Только природа может создать такое прекрасное бедствие.
比起一个仙灵,一个聚群能搞出更大规模的恶戏。
Клика может натворить куда больше бед, чем одна фея сама по себе.
杀了你就可以搞出一个精彩的故事来。
Весело будет рассказывать, как вас убивали.
你不会觉得是那街角吧的骚乱所搞出来的吧。
Вы не были бы так уверены, если бы слышали, как они шумят в своем клубе.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。就差“那么一点”把那个祭司从里到外翻过来,真的是一团乱。
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
都是梭默搞出来的麻烦,他们在这里兴风作浪,迫使我们转移必要的资源,派出优秀的士兵去镇压这场叛乱。
Талморцы. Они заварили тут кашу. Заставили нас разделить стратегические ресурсы и бросить хороших солдат сюда, чтобы усмирить бунт.
好吧,说不定我错了。说不定西塞罗的到来根本不是好事,不过就连我也没预料到他会搞出这种大事。
Ладно, может, я и ошибся. Может, приезд Цицерона был и не к добру. Но даже я такого не ожидал.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。差“这么点”就把那个祭司从里到外翻了个面,真的是一团乱!
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
那表示他有机会把一些最上等的货物搞出来接济一下天际海岸地区。
Это значит, что у него есть доступ к лучшим товарам, которые приходят на берега Скайрима.
不知道为什么……教堂要搞出这么奇怪的音响效果……
Интересно, для чего... церковь построили с такой странной акустикой...
“我看不出怎么就值得搞出那么大的骚动……”他看着集装箱。“不过能看见运转中的起重机。这一点,我必须承认,挺让人满意的。”
«Не понимаю, из-за чего был весь сыр-бор...» Он смотрит на кран. «Хотя, конечно, увидеть кран в работе было очень приятно».
我们还是走吧,免得你搞出∗更多∗麻烦来。
Идемте, пока вы нас в ∗новые∗ неприятности не втянули.
谢谢你。现在请告诉我,这个∗笑话∗是谁搞出来的?
Спасибо. А теперь скажите, кто придумал эту ∗шутку∗?
既然这样的话,那你得赶快点。等我们清理完这堆皇家军队搞出来的一团乱,洛穆涅将会被魔法所封锁。
Тогда поспеши. Мы разбираем весь этот балаган после королевской солдатни. Когда закончим, то закроем Лок Муинне магическими печатями.
你应该悄悄的逃出来,避免搞出任何腥风血雨的。
Ты должен был выбраться незаметно! Зачем проливать реки крови?!
不要耽溺於情爱,别再搞出更多私生子,而且不要发动愚蠢的战争。
Скажи, чтобы не влюблялся, не плодил больше бастардов и не воевал попусту.
一点都没错,哈哈。我甚至还搞出一台可以推着到处跑的摊子呢。
В этом можешь не сомневаться. Я себе даже вон фургончик организовал.
真可惜。他以前不是这样的。我们不该听他的话,搞出这样的事。
Жалко его, он когда-то был другим. Жаль, что мы поддались на его уговоры...
历史——其叙述大抵虚伪,大事亦非重大,全是由一伙大抵属恶棍的统治者与大抵属蠢才是武夫们搞出来的。
History: an account mostly false, of events unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers mostly fools.
只有真正的魔鬼才会搞出有些花哨的死灵魔法。
Только настоящий дьявол мог учинить такие бедствия ради какой-то глупой некромантии.
啊,亲爱的秘源猎人。多少年来我对着各种各样的傻瓜吟唱诗句,终于搞出了彻底摧毁那个疯子的完美计划!
Ах, дорогой мой искатель Источника, я провел годы, читая стихи тупицам, чтобы сформулировать идеальный план по уничтожению этого безумца!
你看起来过于瘦小,不像能搞出什么破坏来。从最坏的角度考虑,就算你想搞破坏,兽人也会在你搞小动作的时候把你撕成碎片!
При всем желании у тебя силенок бы не хватило нам навредить. В худшем случае - если ты что-нибудь учудишь, - орки пустят тебя на жаркое.
耸耸肩。还是没能从这只鸡这儿搞出什么头绪。
Пожать плечами. Похоже, от этой курицы вам ничего не добиться.
喂喂!鼻子灵可不是我的错!我不想搞出事情,只是想把坏东西赶走!
Слушай! Ну, не моя ж вина, что я силу чую! Я тут не хочу лишнего шуметь. Но плохие штуки – их же надо прогнать!
没必要冒这风险,还在草地上搞出这么明显的痕迹。
Нет смысла рисковать, чтобы потом остаться в траве со вспоротым брюхом.
不一定要照过面才会知道你的事情啊。你最近搞出的名堂可不小。
Вижу я тебя впервые, а вот слыхал о тебе немало. Ты у нас звезда.
不一定要照过面才会知道你的事情,你最近搞出的名堂不小耶!
Вижу я тебя впервые, а вот слыхал о тебе немало. Ты у нас звезда, приятель.
嘿,这里有问题的不是我。你才是搞出这些事情的人,你才要想办法改变你自己。
Слушай, проблема не во мне. Это же ты так поступаешь, а не я. Значит, тебе и исправлять.
尸鬼就是辐射吃到饱的结果啦!你以为我靠自己就能长命百岁喔?都是辐射搞出来的。
Ходячий сгусток радиации, вот что! Ты думаешь, это я от природы такой долгожитель? Нет, благодарить надо радиацию.
哦,天呐! 又得再花一周时间才能把它搞出来。
Бог мой! Чтобы уговорить ее выйти оттуда, уйдет еще неделя.
水桶年纪越来越大。朱莉娅觉得挺好,因为它不会在房间里搞出大乱子了。
Бакет стареет. Джулия отмечает, что так даже лучше — меньше будет попадать в неприятности в доме.