搞成
gǎochéng
1) завершить
2) привести в ... вид
gǎochéng
finish makingв русских словах:
вытанцеваться
-цуется〔完〕вытанцовываться, -ается〔未〕〈口〉搞成功. Дело не ~евалось. 事情没有搞成。
примеры:
竟敢把他搞成这一个样子
посмел привести его в такой вид
怎么搞成了这样的结果?
как это получилось?
怎么搞成这样?
как так получилось? как так случилось? как докатилось до этого? как докатилось до такого? как дошло до такого? как так обернулось?
唉,又搞成这个样子,杜拉夫先生肯定又要说我了…
Ох, я уже чувствую, как Драфф читает мне нравоучения...
噢、看看你,怎么搞成这副模望?你快变得跟他们一样了。
Вы только посмотрите! Это же надо - пойти и заразиться!
你……你变成凡人了!你是怎么搞成这样的?
Ты... ты не из нас! Что ты тут делаешь в таком виде?
你看你把你自己搞成什么样子。别担心,坐好。我会找到解决的办法的。
Только посмотри, куда тебя занесло. Не волнуйся. Просто сиди и жди. Я найду рычаг.
你看你把你自己搞成什么样子。别担心,别乱动。我会想办法放你出来的。
Только посмотри, куда тебя занесло. Не волнуйся. Просто сиди и жди. Я найду рычаг.
其实不用搞成这样的。只要能将一个具体的嫌疑人送上民事法庭——我∗也许∗能平息这种情况。
Он вовсе не обязательно должен быть таким. Предъявите гражданскому суду конкретного подозреваемого — и, ∗возможно∗, мне удастся разрядить ситуацию.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“双重荣誉警督杜博阿先生……”
Лейтенант – дважды ефрейтор Дюбуа... — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
如果说还有一件事我能确定,那就是你从洛斯凯普那里什么也∗得不到∗。他们可不会把事情搞成这个样子。
Единственное, в чем я сейчас уверена, так это в том, что от „Лоскапа“ вы ∗ничего∗ не добьетесь. Это не те люди, которые могли так облажаться.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный офицер гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
他看向东边。“也许没逮捕她更好。谁知道这个见鬼的女人现在会把我们辖区搞成什么样……”
Он смотрит на восток. «Может быть, это даже хорошо, что мы не арестовали ее. Кто знает, что она могла бы натворить в моем участке...»
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。
«Он вовсе не обязательно должен быть таким». Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя.
那些法师把这次高峰会搞成了一场万国博览会。
Маги делают из этих переговоров один большой цирк.
事情搞成这样,你又能得到什么…?安息吧。
И зачем же тебе было все это... Покойся с миром.
明明没必要搞成这样的…
Все могло кончиться совсем иначе...
你没插手我说不定还可以自己处理!说不定我能跟那些流氓谈判、达成协议…搞成这样?我是死定了!
Лучше б ты вовсе не вмешивался, может, я бы и сама с этими бандюгами договорилась... А теперь? Все пожитки мне в пух и прах разнесли!
哈!我自己也想知道!希望他能解释这里怎么会搞成这样!
Ха! Хотел бы я знать! Может, хоть он объяснит, что за дьявольщина тут творится.
让我们不要把这场争端搞成针对个人。
Let’s not personalize this argument.
再见,乔纳森。我...很抱歉搞成这样...
Прощай, Джонатан. Я... Мне жаль, что так вышло.
怎么搞成了这么一团糟?
Что за безумие могло привести к ТАКОМУ кошмару?
问是什么把这里搞成了这样。
Спросить, что привело к этому кошмару?
罪人,不用搞成这样。我们与其对抗,不如团结合作。加入我的……
Грешник, в этом нет необходимости. Вместе мы станем сильнее. Присоединяйся...
啊!你想搞成这样吗?
А-а! Ну зачем ты так?
拜托,没必要把事情搞成这样。
Да брось, зачем ты все усложняешь?
喂喂,事情不必搞成这样。
Эй, эй, полегче! Давай все обсудим!
为了一个人搞成这样似乎太过大费周章。
Многовато усилий ради одного человека.
一定看对方很不爽才会搞成这样。
Видимо, тут у ребят возник какой-то очень серьезный конфликт.
哎呀,一点点雨、一点点风、一点点野草就把这里搞成这样。
Подумать страшно, до чего могут довести дождь, ветер и сорняки.
压力减少了,辐射量增加了。你问我为什么,总之就是有毒。想想看这水把我的皮肤搞成什么德性。
Напор упал. Радиационный фон усилился. Да это практически яд. Только представь, что она делает с моей кожей!
这是你的错。本来不必搞成这样。
Ты сама виновата. Я этого не планировала.