搞错
gǎocuò
ошибиться, совершить ошибку; перепутать
gǎocuò
совершить [допустить] ошибку; перепутатьделать неправильно
gǎo cuò
mistake
to make a mistake
to blunder
mistaken
gǎo cuò
mistake:
我把他们俩搞错了。 I mistook the one for the other.
gǎocuò
mistake sth. for sth. elseв русских словах:
дать маху
搞错; 失误
заблуждающийся
想错的 xiǎngcuòde, 搞错的 gǎocuòde; 误入歧途的 wù rù qítú-de
напутать
2) (допустить путаницу) 搞错 gǎocuò, 弄乱 nòngluàn
обмишуриться
-рюсь, -ришься〔完〕обмишуриваться, -аюсь, -аешься〔未〕搞错, 失算.
перепутать
2) (принять одно за другое) 弄错 nòngcuò, 搞错 gǎocuò
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
подкачать
-аю, -аешь; -ачанный〔完〕подкачивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 再汲取一些, 再泵上一些; 再充上一些(气). ~ воды 再汲上一些水. ~ баллон 给气瓶再充一些气. ⑵(只用完)〈俗〉(由于食言、搞错等)令人为难; 搞得不好. ~ с выполнением задания 没有把任务搞好.
примеры:
- 哎,昨儿我看见你和一位姑娘在一起散步!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- 啊 有没有搞错,我做梦都想那样呢!
- О, я вчера видел тебя гуляющим с девушкой!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
- Ты не ошибся? Я об этом только мечтаю!
搞错方向
взять неправильный курс
恐怕你搞错了。
Боюсь, ты ошибаешься.
得,又搞错了!
Look! I’ve got it wrong again!
我把他们俩搞错了。
I mistook the one for the other.
你把地址搞错了,害得我白跑了一趟。
You gave me the wrong address and made me go all that way for nothing.
他不大了解情况,搞错了也难怪。
Он не совсем разобрался в ситуации, неудивительно, что ошибся.
凡是过去搞错了的东西, 统统应该改正
все до единой ошибки, допущенные в прошлом, должны быть исправлены
- 小姐,你不可以穿拖鞋进阅览室。
- 唉!你有没有搞错这是新式凉鞋!
- 唉!你有没有搞错这是新式凉鞋!
- Девушка, вам нельзя входить в читальный зал в (домашних) тапочках!
- О! Вы ошиблись! Это босоножки нового фасона!
- О! Вы ошиблись! Это босоножки нового фасона!
如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是猎人训练师卡朗尼沙写的,他有事找你。
Прочитай, когда время будет. Это, кажется, от Карраниши, наставника охотников. Он хочет с тобой поговорить.
一般来说我是不会去招惹术士的,但是如果你有时间的话,还是看看这上面说些什么的好。如果我没搞错的话,这张羊皮纸是术士训练师纳托克写的,他有事找你。
Я лично стараюсь не иметь дела с чернокнижниками, однако ты его все-таки прочитай, когда время будет. Это, кажется, от твоего нового наставника, Нартока. Он хочет с тобой поговорить.
不要搞错了,<name>。部落认为奥特兰克山谷是霜狼氏族的领地,这种看法是很正确的。
Не пойми меня превратно, <имя>. Орда совершенно справедливо считает Альтеракскую долину территорией клана Северного Волка.
希望我没搞错。
Понадеемся, что я ничего не напутал.
你瞧,我是一个企业家。常言道,一个铜子儿忙死英雄汉。我听到风声,猪嘴在市场上卖价高得离谱。我以为这件事情来得容易走得快。你也看出来了,我有点搞错了!
Я, знаешь ли, предприниматель. А для предпринимателя главное – прибыль. И вот я узнал, что свиные рыльца изрядно поднялись в цене. И подумал – тут можно сделать хорошие деньги, причем легкие деньги. Как видишь, это была не самая удачная моя идея!
不过别搞错了,邪枝巨魔的脖子上就算没有拴着部落的链子,他们也一样卑鄙。除非我们站起来除掉他们,否则他们会毒害整个大地。
Племя Порочной Ветви отвратительно само по себе, даже без хомута Орды на шее. Если мы не избавимся от них, они испоганят всю эту землю.
克罗姆加搞错了,我会证明给他看的!
Кромгар неправ, и найду этому доказательства!
不要搞错了,<name>。就我们所知,这场战争的结果决定着我们世界的存亡。
Тебе ли не знать, <имя>, что от исхода этой войны зависит существование всего мира.
别搞错了……我看起来欢呼雀跃,其实内心悲痛欲绝。我所有的朋友和雇员都死了。
Ты не думай... Это я внешне такой веселый, но внутри душа на части рвется. Все мои друзья, мои работники – мертвы...
我们搞错了。准备发动攻击的不是纳迦……而是附近的乌姆洛特部族。
Мы ошиблись. Это не наги готовили нападение... а племя Умлот.
别搞错了,这个消息绝对不容轻视。任何针对我们的人民的威胁都应该立刻解决。
Можешь не сомневаться. Мы не оставим такое послание без внимания. Ни одна угроза в адрес нашего народа не останется без ответа.
哎呀,好像搞错了!
Ай-яй-яй, мы где-то ошиблись!
哦,搞错了,古华派!古华派,对吧?
Как вы там называетесь? Гу Хуа?
这…这样啊,原来我又搞错了…
В-вот как... Опять я оплошал.
所以说绝对是搞错了…
Видишь? Ты наверняка ошиблась...
原来搞错了呀,怪不得我这么聪明都猜不出来!
Ох, значит я была не права. Даже такие гении, как я, могут ошибаться.
可,可是我又不会用剑啊!难道是仙人搞错了吗?
Ну не умею я махать мечами! Что не так с этими Адептами?
绝对是搞错了!
Этого не может быть!
盯着蜘蛛网 ~罗堰用语,意指 「搞错重点」
Смотреть в паучью сеть — Лановарское выражение, означающее "обращать внимание не на то"
「噢,你肯定哪里搞错了。老鹰虽凶猛,但不会一起行动。」 ~鸟类学家本德迪垂克
«Нет, ты, должно быть, ошибаешься. Видишь ли, ястребы охотятся в одиночку». — Бандер Дидрек, орнитолог
你觉得他搞错了吗?
Думаешь, он ошибается?
你搞错了……
Ты делаешь ошибку...
别介意。我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
别介意,我……我搞错了。
Забудь. Я не... Это ошибка.
我懂了。是我搞错地方。
Понятно... должно быть, ошибка вышла...
你搞错了。我是……美食家!
Ты не понимаешь. Я... Гурман!
不对,你完全搞错了。我们来这里是为了达成属于我们作法的预言,而不是他的。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы пророчество сбылось, но не так, как он вбил себе в голову.
不可能,你肯定是搞错了。之前我们谈话时他很清楚的表示没有意愿。
Ну, нет, тут явно какая-то ошибка. В нашем последнем разговоре он исключительно ясно дал понять, что в моей помощи совершенно не нуждается.
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
要是我没搞错的话,这里写说密拉克是叛徒。太有趣了。
Так-так... если я все правильно прочел, этот Мирак назван предателем. Как интересно...
我是矿工世家的第三代传人,我告诉你,东帝国贸易公司的人搞错了。
Я шахтер в третьем поколении, и я утверждаю, что Восточная имперская компания ошиблась.
噢,那一定是我搞错了。对不起,你可以过去了。
А, ошибочка вышла. Извини, можешь проходить.
你搞错了。我手上的东西是我的,我要卖给阿内尔。
Боюсь, у тебя неверные сведения. У меня есть кое-что мое, что я собирался продать Арнелу.
看来我搞错了。
Видимо, я ошиблась.
还不能叫醒他?也许你搞错物件了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
当我们从帝国重拾我们的家园之时,我们会与梭默斗争。他们是真正的敌人。不要搞错了。
Когда мы освободим родину от ига Империи, мы пойдем войной на Талмор. Настоящий враг - там. Помни об этом.
我们好像搞错了。现在在你那张嘴惹祸之前赶紧走吧。
Мы ошиблись. Иди своей дорогой, пока твой язык не довел тебя до беды.
你似乎没带钱。是不是搞错了什么?
Не похоже, что у тебя есть деньги. Может, это какое-то недоразумение?
不,不是,朋友。你搞错了。我卖的可不是廉价蜂蜜酒。我是好酒贱卖……这是黑荆棘蜂蜜酒。
Нет, друг мой. Все совсем не так. Я не продаю дешевый мед. Я продаю хороший мед... Черновересковый мед. Но дешево.
但别搞错了。我是会所的首领,我的话就是法律。这点你清楚了吗?
Но имей в виду. Главная в этом убежище - я. Мое слово - закон. Мы друг друга хорошо поняли?
不过可别搞错了,这只不过是势均力敌的两个敌对国家间所建构的和平罢了。
Но не заблуждайся, это не тот мир, что заключают по необходимости, когда силы соперников равны.
我没搞错。你是个女通缉犯……现在准备付出代价吧。
Ошибки быть не может. Ты та, кого разыскивают... Пора тебе заплатить за свои преступления.
我没搞错。你是个通缉犯……现在准备付出代价吧。
Ошибки быть не может. Ты тот, кого разыскивают... Пора тебе заплатить за свои преступления.
我不知道你和谁谈过,但是他们说的明显搞错了。
Уж не знаю, кто тебе такое ляпнул, но он явно ошибся.
是吗?我想肯定搞错了。
Честное слово, тут какая-то ошибка.
不,你完全搞错了。我们是来阻止他的……我们要让一切恢复正常。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы остановить его и навести порядок.
不,你完全搞错了。我们要用我们的方式完成预言,而不是按照他的方法。
Нет, ты все не так поняла. Мы здесь, чтобы пророчество сбылось, но не так, как он вбил себе в голову.
不,你应该是搞错了。上一次我们讲话他的时候,他很清楚地告诉我他一点都不想要我帮忙。
Ну, нет, тут явно какая-то ошибка. В нашем последнем разговоре он исключительно ясно дал понять, что в моей помощи совершенно не нуждается.
还不能叫醒他?也许你搞错了?
Все еще не можешь разбудить его? Возможно, ты идешь не в том направлении?
不!你错了。你一定搞错了。拉莱特可能是在沼泽里看见她的命运。
Нет! Ты ошибаешься. Это не может быть правдой. Лалетта, наверное, утонула в болоте.
不,不是,朋友。你搞错了。我卖的可不是廉价蜜酒。我是好酒贱卖……这是黑棘蜜酒。
Нет, друг мой. Все совсем не так. Я не продаю дешевый мед. Я продаю хороший мед... Черновересковый мед. Но дешево.
但是别搞错了,在势均力敌、相互竞争的国家之间是无法停战谈和的。
Но не заблуждайся, это не тот мир, что заключают по необходимости, когда силы соперников равны.
“看来工厂搞错了,不小心把这个印成了库普瑞斯41。”(嘲笑)“愚蠢的工厂。”
Похоже, на фабрике допустили ошибку и случайно назвали эту машину „Купри 41“. — (Фыркнуть.) — Вот дурачки.
“它算是个小地标吧,不太容易找到。大部分地图都把位置搞错了……”他压低声音。“差不多300年前,第一批定居者在瑞瓦肖成立不久之后就把它建成了。”
Памятник архитектуры, который не так-то просто отыскать. На большинстве карт его местоположение указано неверно... — Он понижает голос: — Была построена первым поколением поселенцев почти сразу после основания Ревашоля, около 300 лет назад.
肯定是哪里搞错了,注释很显然是错误的。要重新激活账户,您需要A38号许可证。
Должно быть, произошла ошибка. Чтобы восстановить доступ к вашему счету, нужна справочка А38.
好吧,显然是我搞错了。他是个消防员、男护士、动物管理员——之类之类的吧。但不是警察。继续你的警察公务吧,别让我再阻止你了。
Ладно, я явно ошибся. Он пожарный, медбрат, сотрудник службы по контролю за животными — что-то такое. Не коп. Возвращайся к работе копа. Больше не буду тебя отвлекать.
一切∗都会∗燃烧的。随迁警官维克玛。千万别搞错了。
Все обязательно сгорит, сателлит-офицер Викмар. В этом нет никаких сомнений.
“我可能是搞错了——当我说这个不重要的时候。”他出神地看了罐子一两秒。“这就意味着同一个人在这两个地方出现过。”
Возможно, я был не прав, когда сказал, что это неважно, — лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке. — Это может означать, что и там, и здесь побывал один и тот же человек.
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
我错了。你再也无法掌控她了。你不应该那么说的。我把一切都搞错了。从此之后你应该自己走下去。
Я ошибался. У тебя больше нет над ней власти. Не нужно было этого говорить. Я ошибался во всем. Продолжай без меня.
不,我一定是搞错了。她就在外面,非常有礼貌,是的。
Я, должно быть, ошибся. Она у входа, очень обходительна.
要把他们除掉的话,光靠科奈尔是不够的。野松公司需要派出更多、装备更精良的人。别搞错了,夫人……
Чтобы устранить их, одного „Кренеля“ будет недостаточно. „Уайлд Пайнс“ придется прислать более многочисленные и лучше вооруженные отряды. Не стоит их недооценивать, поверьте...
不过,那些评论家可能搞错了。这可不仅仅是‘讽刺主义……’不过你也说不清楚。也许以后可以解决这个艺术之谜?
Эти критики, впрочем, могли и ошибаться. Тут есть нечто большее, чем просто ирония... но ты точно не можешь сказать, что. Возможно, ответ на эту художественную загадку придет к тебе позже?
你一定是搞错了。我是妄想漫谈的鉴赏家。
Вы что-то путаете. Я ∗болтовнье∗. Знаток и ценитель безумных речей.
要是你搞错了呢?我们可能都认错这个死者了——他原来是40岁!
А вдруг ты ошибаешься? Насчет покойника мы оба ошиблись — оказалось, что ему сорок!
听你这么说我很高兴。我在马丁内斯的一些同事告诉我说你的记忆出了点问题——我很庆幸是他们搞错了。
Очень рад это слышать. Некоторые мои помощники здесь, в Мартинезе, уведомили меня, что у вас проблемы с воспоминаниями. Приятно узнать, что они ошибались.
你一定是搞错了:我是个真正的种族主义者。
Должно быть, ты ошибаешься: я настоящий радикал.
也许你错了。这个死者你也搞错了,他看起来要年轻∗很多∗。
Может, ты ошибаешься. Насчет покойника ты же ошибся, он оказался ∗куда∗ моложе.
两件?你确定没搞错吗?还有一个头盔呢。更像是三件套。你真是∗野心勃勃∗。
Два? Ты не ошибся? Был же еще и шлем. Так что осталось три. Ты парень амбициозный.
不,我没有发疯——你搞错了。
Нет, я не могу сойти с ума, ты ошибаешься.
而且我还搞错了死者的年纪。
И я действительно не угадал возраст покойного.
你把我的形象搞错了。我不是超级明星。我是个垃圾。
У тебя сформировалось неверное представление обо мне. Я не суперзвезда. Я грязь.
你一定是搞错了。我在这里算是个明星。
Ты наверняка ошибаешься. Я тут вроде как звезда.
所以,且不说调查的事,你∗应该∗把她找出来吗?为了完成M的任务?不,你不会做这种事的。这一定是搞错了。
Значит, ты нашел бы ее ∗в любом случае∗, даже без расследования? По приказу М.? Нет, ты бы не стал. Это, должно быть, какая-то ошибка.
艾弗拉特·克莱尔?你肯定是搞错了。
Эврар Клэр? Вы точно ошибаетесь.
我记得我听过她说这句话。我没有搞错。
Я чувствовал, что еще услышу о ней. И - предчувствие меня не обмануло.
你把我和其他人搞错了。
Ты меня с кем-то перепутал.
错误?真有趣。不知道你是否有注意到,有一场战争正在进行中。而且需要杀害敌人才能赢得胜战。或者这一切我全都搞错了?
Ошибка? Интересно. Не знаю, заметили вы или нет, но у нас здесь война. А войны выигрывают, убивая врагов. Я где-то ошибся?
嗯嗯…为何这样问?可以啊,我相信我不会搞错。你知道你拿到的是什么吗?
Хм-м-м. Нет, ошибки тут быть не может... Ты вообще понимаешь, что держишь в руках?
说不定那根本不是斑纹妖鬼,可能是你的小帮手搞错了。
Я вот думаю, может, нихера это не вихт, и твой помощник ошибся?
希里真的回来了?有没有可能是他搞错了?
Цири правда вернулась? Это не ошибка?
我没搞错。事实上,我建议你在她身边时要特别小心。
Я не ошибся. Более того, я бы посоветовал быть с ней предельно осторожной.
凯拉,你搞错了。我不是你的跑腿小弟。
Кейра, ты, кажется, не поняла. Я тебе не мальчик на посылках.
我没搞错吧?这挂毯真是用头发做的?
Мне кажется, или этот гобелен сделан из волос?
你搞错了,你是在骂你姐姐吧。
Скоро тебе будет доктора надо.
你拿把剑在我面前挥舞?没搞错?
Ты мне тут еще мечом будешь махать?!
但它却落到了那张纸条上…除非,陛下的品酒师搞错了。
Но как-то оно оказалось на этих листках... Разве что сомелье вашей милости ошибся.
还有多久?一两天?别搞错了,你的好意我心领,但…你总是在浪迹天涯,而我需要每晚都会在家等我的人。绑绷带、缝伤口缝了一整天后,我需要喝一杯好酒,大笑一场,还要有人能帮我暂时逃离现实…
На сколько? На день? На два? Не пойми меня неправильно, все это очень мило, но ты приходишь и уходишь, а мне нужен кто-то, с кем я могла бы просто отдохнуть после целого дня операций и перевязок. Сесть, выпить вина, немного посмеяться...
按克鲁的说法,那包东西应该就沉在这附近的河底。除非那可怜虫搞错了。他被曼吉拷问后记性就不大好,好像还有点受迫害后遗症。
Где-то здесь и должен быть сверток. Если Умник ничего не напутал. С тех пор как его допрашивал Менге, у него началась мания преследования - и что-то вроде склероза.
是我搞错了吗?我们刚刚不是见过面了吗?你是花园里那位吗?
Что-то я не понял... Мне казалось, мы уже разговаривали - в саду.
当然了!毕竟我是个旅行商人,但可别搞错了,我有很多有意思的商品可以奖励你。
Ну конечно! В конце концов, я бродячий торговец. Так что могу предложить тебе много интересных вещей.
你搞错了,你一定是搞错了,这不可能是真的。
Вы ошибаетесь. Это не может быть правдой.
这不可能是真的。你搞错了!绝对是你搞错了!
Это неправда. Ты наверняка ошибаешься!
你搞错了…我不是法师。我只是个药材商。
Это какая-то ошибка... Я не чародей. Нет, нет. Я аптекарь.
你搞错了。我是舞娘,不是妓女。
Ты ошибся. Я танцовщица, а не девка.
抱歉,我搞错了。你是不是那个…你知道的,谣传弗尔泰斯特的死…
А, тогда прошу прощения. А это не вы... знаете, о смерти Фольтеста ходило столько сплетен...
你别像下瓦伦的佑席普一样自诩聪明,还说我搞错了咧。很少有人像我这么了解野兽的踪迹,毕竟我老公生前是方圆数里内最厉害的偷猎者…
Оська из Штейгеров, умник такой, говорит, что напутала я. Только мой старик был на всю округу лучший браконьер, так что лучше меня мало кто в следах разбирается...
可恶…搞错了。快跑!
Зараза... Что-то пошло не так. Бегом!
不…不可能躲在这里。猎魔人搞错了。
Не... Сюда бы он не полез. Ведьмак что-то напутал.
胡说,你搞错了,流浪汉。
Ерунда. Ты что-то напутал, выродок.
你好像有点搞错了,你看到的真的是那样吗?
Ты уверен, что все случилось именно так?
我没搞错吧?你有事想跟我谈?
Ты говоришь так, будто у тебя ко мне дело.
现在是没有。别搞错,你不可能躲过的。快回答我的问题,一五一十招来。
В данный момент - нет. Поэтому прошу не выкручиваться, а отвечать на мои вопросы.
难道这位绅士认为他可以不用守规则,可以“走后门”?这样的话,恐怕他可搞错了。
Ого, вы, уважаемый, думаете, что на вас правила не распространяются и можно как-нибудь "по знакомству"... Ничего не выйдет.
可恶,锁住了。不可能搞错地方,绝对是这里没错。
Зараза, закрыто. Но местом-то я не ошибся. Это точно здесь.
我以为工虫无害,是我搞错了。
Холера... я-то думал, работницы не нападают!
哦,我猜一定是我搞错了。
Хм. Думаю, я ошибся.
你搞错了。
Ты что-то путаешь.
这一定是搞错了!
Ах, это ошибка!
住手!你们搞错了!
Стоять, это ошибка!
喔,应该是搞错了。
Это какое-то недоразумение.
搞错东西了。
Что-то я перепутал...
他们都搞错了。
Неправду тебе сказали.
你好像有点搞错了。
Ты что-то напутал.
但是不要搞错,那就是,如果处理阿萨德是对布什新战略的考验。
Но не делайте ошибки: то, как обойдутся с аль-Садром – большое испытание для новой стратегии Буша.
骡子是半马半驴而就此完全停住了,因为大自然发现自己搞错了。
The mule is half horse and half jackass, and then comes to a full stop, nature discovers her mistake.
你搞错了, 我不是珍, 而是琼。
You made a mistake; I am not Jane but Joan.
他搞错了时间。
He made a mistake about the time.
尼克虽然暂时是我们的盟友,但不要搞错:他死了也不比被秘源改造成怪物要好。
Ник нам союзник, но помни: пусть он лучше умрет, чем превратится в нежить под действием Источника.
这...这绝对不是第一花园!我们肯定搞错了什么重要的程序...
Это... это не может быть Первый сад! Что-то явно пошло не так...
但你没听过说我也不奇怪:我亲爱的兄弟想让我从历史上消失,一座雕像,一块石碑,一张卷轴地消失。但别搞错了:我还活着。
Впрочем, не удивительно, что ты обо мне не знаешь. Мой дорогой братец стирал мое имя из истории: статую за статуей, табличку за табличкой, свиток за свитком... Но поверь мне, я жива.
你一定是搞错了,我不认识什么玛多拉。
Наверно, ты обознался. Я не знаю никакой Мадоры.
哦...可能我话说早了。也许我搞错了,你一点也不像当地的渔民,顺带一提——这是对多元化的一种赞美啊!
О... Возможно, я поторопился. Возможно, я ошибся - ведь ты отличаешься от местных рыбаков; это, кстати, огромный комплимент.
不对!我们找的实际上是一个杀手,不是中间人。这一点可别搞错了。
Нет! Мы ищем убийцу, а не посредника. Давай не распылять внимание.
我们是不是搞错了?这完全有可能...而且如果艾丝梅兰达真的是无辜的,我们必须尽一切可能找到真正的犯人!
Могли мы ошибиться? Разумеется, могли... и если Эсмеральда невиновна, наш долг - как можно скорее найти настоящего злодея!
你没听说过我也不奇怪,他通过一尊塑像、一份碑文、一张卷轴渐渐从历史中挖掘出了我的身影。但是别搞错了:我还活着。
Впрочем, не удивительно, что ты обо мне ничего не знаешь. Он стирал мое имя из истории: статую за статуей, табличку за табличкой, свиток за свитком... Но поверь мне, я жива.
这算什么?你到底是什么人?我这是在哪儿?这些不是我的骨头!我的身体可是铁打一般,别搞错了!
В чем дело? Кто ты, черт возьми? И где я? Это не мои кости! Мои были крепче, это точно!
等等,我不是个暴力的家伙!别误会我的意思!别搞错了!
Эй, эй, я насилия не люблю! Не пойми меня неправильно! Все по-честному!
你一定是搞错了,我们不认识玛多拉。
Наверно, ты обознался. Мы не знаем никакой Мадоры.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
但是你完全搞错了,女孩。从主人身边逃走,抛弃自己的职责的人是你:这是可以判处死刑的罪行。
Но вы заблуждаетесь, деточка. Это вы пренебрегли своим долгом, сбежав от хозяина. И кара за такое преступление – смерть.
狂热的人最容易把事情搞错。有时我就在想,动静闹得最大的那些人,其实内心深处并不理解自己的所作所为。
Нет больших фанатиков, чем неофиты. Порой мне кажется, что самый громкий шум поднимают те, кто на самом деле ничего толком не понимает.
我早就该信任他们!不要搞错,我要成为龙族之父,而绯红公主,她将成为龙族之母。
Да, и столь серьезное значение я должен был придать им давным-давно! Будьте уверены: я стану отцом драконов, а она – Красная Принцесса – их матерью.
除非我搞错了——如果是这样,我会再次道歉——不然大人最可能就在净源导师总部附近。为了避免我前面的话不够清楚,净源导师指的就是那些叛乱者。
Если я не ошибаюсь – а в этом случае я хотел бы еще раз принести глубочайшие извинения – весьма велика вероятность застать милорда в непосредственной близости от штаб-квартиры магистров. То есть тех самых заговорщиков – если вдруг мое предыдущее предложение было недостаточно четко сформулировано.
别搞错,觉醒者,我并不需要跟你合作。等我准备好了,我就会进入议会...
Не обманывай себя, пробужденный... мне не нужна твоя помощь. Я и так войду в Совет, когда буду готов...
承认你可能搞错了,然后离开。
Признаться, что вы ошиблись, и уйти.
又来?没搞错吧?!
Опять? Ты серьезно?!
说你不确定。可能你搞错了。
Сказать, что вы не уверены. Может быть, вы ошибаетесь.
把她拉近,说她搞错了。你不害怕任何东西。
Притянуть ее к себе и сказать, что она ошибается. Вы ничего не боитесь.
不幸的是,麦乐迪...搞错了。我教不了你,但我可以助你一臂之力。只要你帮我解开绳索。
Увы, Хворь... заблуждается. Я не смогу учить тебя, но с радостью наставлю на верный путь. Как только ты меня освободишь.
你搞错我的意思了。你可走不了,至少要剥了你这身皮。
Ты меня не понял. Никуда ты не уйдешь. По крайней мере, в этом теле.
我在你我身上都没有看到半点秘源。我猜他们要么是搞错了,要么是疯了!
Не вижу я никакого Истока ни на вас, ни на мне. Наверное, они ошиблись. Или спятили!
最好能证明是我搞错了。
Так что можешь начинать оправдываться.
告诉他,他肯定搞错了。你不知道洛思。
Сказать, что он, должно быть, ошибается. Вы не знаете никакую Лоусе.
我不想伤害你。而且我希望你也不要伤害我。但有一点不要搞错:人若犯我,我必犯人。
Я не хочу причинять тебе вреда. Надеюсь, это взаимно. Но имей в виду – если ты обнажишь против меня оружие, я отвечу.
好吧...来吧。烧我吧。不过,如果搞错的话,愿火焰也吞噬了你...
Хорошо... сделай это. Сожги меня. Но пусть огонь поглотит и тебя тоже, если ты ошибаешься...
如果我没搞错的话,她是想杀死数以千计的别族人民来拯救自己数以千计的族人。我宁愿没看透这个问题。
Если я все правильно понял, она хочет убить тысячи чужих подданных, чтобы спасти тысячи своих. Не вижу проблемы.
哦,不,你完全搞错了。我已经向他的圣契宣过誓,他会奖赏他那些忠诚的追随者。
О, нет, тут ты ошибаешься. Я уже принял его Завет, а он вознаграждает своих верных последователей.
搞错了?搞错了?什么样的畜生会想出这样一个恶心的主意?现在就滚。如果你再接近我,我就把你交给达莉丝。
Обознался? ОБОЗНАЛСЯ? Что за мерзкой твари могла прийти такая идея в уродливую башку? ВОН. НЕМЕДЛЕННО! И если еще хоть раз ко мне подойдешь, познакомишься с Кувалдой.
请他原谅。你突然不太确定了。你可能搞错了。
Извиниться: внезапно вы что-то засомневались. Возможно, вам померещилось.
你显然搞错了。我之所以在这里,是为了阻止危险的机器人攻击联邦人民。
Ты явно что-то путаешь. Моя цель всего лишь разобраться с опасными роботами, которые нападают на жителей Содружества.
多一颗头?有没有搞错啊?!
Еще одна голова? Издеваетесь?!
我认为我不是独自一人在这里,我应该没搞错。
Если я не ошибаюсь, то я уже не один.
你的反应就这样?有没有搞错?
И это все, что ты можешь мне сказать?
有没有搞错啊?我还在盯着你耶……
Серьезно? Я же прямо на тебя смотрю...
你搞错了,孩子,我们并不孤单。
Ты ошибаешься, дитя мое. Мы здесь одни.
你有没有搞错啊?你疯了吗?
Как можно было такое сделать? Ты не в себе?
可是……核子战争?有没有搞错?这种事真的会发生吗?
Ядерная война? Серьезно? Разве такое возможно?
但不要搞错了,你儿子就是敌人。
Но не строй никаких иллюзий: твой сын наш враг.
他们不是你的妻子和小孩。这点别搞错。
Эй, к чему такая драма. Это же не твои жена и дети.
我没有恶意。我很高兴你来了,别搞错。
Не обижайся. Это правда очень здорово, что кто-то решил нам помочь.
假如我没搞错,我的数据库也表示我没搞错,那应该是一座金字塔。
Если я не ошибаюсь, а моя база данных утверждает, что я не ошибаюсь это пирамида.
如果你搞错了,他反过来对付我们,别怪我没警告过你。
А если ты ошибаешься, если он сбрендит и откроет огонь, не говори, что тебя никто не предупреждал.
我会在敌人开枪我们前朝他们开枪,希望我别搞错才好。
Значит, я должна стрелять в людей раньше, чем они выстрелят в нас. Надеюсь, я все правильно поняла.
别搞错,我知道尼克有恩于我,也是因为他的记忆,我才能活下来。
Пойми меня правильно я знаю, что в долгу перед Ником. Что я жив во многом благодаря его воспоминаниям.
如果让你有谈判的感觉,我很抱歉。但我恐怕你搞错什么。
Вероятно, я каким-то образом навел тебя на мысль, что у тебя есть право отказаться. Извини, но это не так.
别搞错了,这不是……有人死掉或是怎样,只是……我不知道。后来销售一落千丈,西奥多也变得傲慢。
Не пойми меня превратно... никто из-за этого не умер, просто... ну, не знаю. Продажи упали, а Тео совсем обнаглел.
好吧,这也是我活该,但是你搞错了。我和妲西的事……我说过了,只是意外。保罗,我不是针对你。
Ладно, я это заслужил. Но ты ошибаешься. Вся эта история с Дарси... я же говорю... просто так вышло. Ты тут ни при чем, Пол.
不好意思,士官/空士/海士/请输入军阶……你搞错了。我只是来为你解渴的!
Прошу прощения, сержант, рядовой, старшина, укажите звание... Но вы ошибаетесь. Я здесь лишь для того, чтобы утолить вашу жажду!
艾尔博士看到你使用一个终端机,你知道自己禁止使用那一区的终端机吧。艾尔博士搞错了吗?
Доктор Айо видел, как ты пользовалась терминалом. Ты знаешь, что у тебя нет допуска к терминалам в этом отделе. Доктор Айо ошибся?