携带-
_
РПГГ в руках
примеры:
携带式卫星通信系统
portable satellite communications system
携带口粮
запас продовольствия (для похода, пикника)
这个箱子太侉了, 携带不便
этот ящик слишком громоздкий, брать его с собой неудобно
携带孩子
захватывать детей
[随身]携带
взять с собой
[随身]携带照像机
таскать с собой фотоаппарат
携带行李;随身行李
ручная кладь; ручной багаж
便携式导弹;肩扛式导弹;单兵携带防空系统
переносная противовоздушная система
可随身携带的
переносимый; переносной
卫星携带的; 卫星装载的
находящийся на борту спутника; бортовой
瓦森纳安排:单兵携带防空系统(肩扛导弹)出口控制要素
Вассенаарские договоренности: элементы контроля за экспортом переносных зенитных ракетных комплексов (ПЗРК)
携带方便
be easy to carry about
随身携带的物品
things carried on one’s person
每人只许携带50公斤行李。
Only fifty kilos are allowed for personal luggage.
携带式超声波测厚仪
audigauge
携带式放射线剂量计
портативный дозиметр
我随身携带这封信。
I’ll take this letter with me.
一名银行职员携带巨款卷逃了。
A bank employee absconded with a huge amount of money.
手提电脑便于携带。
Laptops are easy to carry.
随身携带行李
брать с собой багаж
单人可携带的
man-pack
火箭携带的紫外摄谱仪
rocket-borne ultraviolet spectrograph
火箭携带的红外绘图仪
rocket-borne infrared mapper
病原体的携带者
carrier of pathogens
翼梢携带的导弹
wing-tip missile
非随身携带的行李
unaccompanied luggage
人民持有和携带武器的权利
право граждан на хранение и ношение оружия (напр. Вторая поправка к Конституции США)
携带好; 携带
нести... с собой
原子武器运载(飞)机, 原子武器携带机
самолёт-носитель атомного оружия
潜艇(指携带战略核武器的)
подводный носитель
寄生歼击机(一般由轰炸机携带)
бортовой истребитель
单人飞行器(超轻型或可携带式)
индивидуальный летательный аппарат ультралёгкий или носимый
可携带的工具携带器具, 轻便工具, 随车(船)工具可携带器具, 轻便工具轻便配合
возимый инструмент
可携带(放射)源, 手提式(放射)源
портативный источник
便移式雷达(站), 携带式雷达(台)
переносная радиолокацтонная станция
(携带)核武器飞行器, 核武器(运载)飞机
летательный аппарат-носитель ядерного оружия ЛА-носитель ядерного оружия
(随身携带的)小镜子
карманный зеркало; карманное зеркало
防御低空攻击的携带式导弹
переносная зенитная ракета для защиты от низколетающих средств воздушного нападения
携带式雷达{台}
переносная радиолокацтонная станция
{携带}核武器飞行器
летательный аппарат-носитель ядерного оружия ЛА-носитель ядерного оружия
携带…通过海关
провозить через таможню
除此之外,80%的过境人员是所谓的水客,他们以携带个人物品为幌子,运输商品或企图走私。
Кроме этого, 80% потока через границу – это так называемые челноки, которые под видом товаров для личных целей везут коммерческие товары или пытаются провезти контрабанду.
他没有携带任何个人的东西。
У него не было с собой никаких личных вещей.
在边境检查携带的物品
досмотреть багаж на границе
携带木桶,蓝色黏质,跪着
Переноска бочки, синяя жижа, пригнувшись
携带木桶,蓝色黏质,倾倒
Переноска бочки, синяя жижа, вылить
携带花瓶,装有水晶,跪着
С вазой, наполненной кристаллами, пригнувшись
携带板条箱(男性矮人)
Перенос ящика (дворф мужчина)
携带板条箱(男性兽人)
Перенос ящика (орк мужчина)
携带霜狼军旗
Взять знамя клана Северного Волка
取消携带小格蒂
Отмена переноса Герти-младшей "С Герти-младшей"
携带开瓶箱
Перенос открытого ящика с бутылками
携带灌注心能之水
Перенос ведра с насыщенной анимой водой
携带瓦尔仙林心能
Перенос анимы из Тирна Ваала
携带种子到达枢纽
Прибытие в центр с семенем
携带酒桶 - 右臂
Переноска бочки – правая рука
携带酒桶 - 左臂
Переноска бочки – левая рука
正在携带不稳定的黑石
Перенос взрывоопасной руды Черной горы
打开口袋之后,你发现了许多拷问罪犯所用的器械。在这些可随身携带的用具中,你的目光被一件古怪的物品吸引了——那是一瓶还带着余温的血液。
Вы открываете мешок. Внутри – различные инструменты пытки. Ваше внимание привлекает странный предмет – сосуд крови, все еще теплый.
布瑞尔那边的上级给我发来的文件显示,有一个从血色修道院出发的血色十字军斥候已经潜入了丧钟镇。有报告说这个人携带着非常重要的情报。至于更多的细节,我不得而知。但不管怎么样,我们必须得到这份情报!
В сообщениях от моего начальства в Брилле упоминается, что агент Алого ордена направляется из Монастыря к Похоронному Звону. Судя по этим сообщениям, гонец несет важную информацию. Я не знаю подробностей, но что бы у него ни оказалось, мы должны это перехватить!
问题是黑沙鱼人随身携带这些物品,杀掉它们又会让我内疚。你能不能帮我收集到黑沙先知身上的神像,还有黑沙士兵和黑沙巡滩者身上的小刀?我不会询问你是用什么方法得到的。
Однако есть одно маленькое "но", мешающее осуществлению моих планов. Дело в том, что мурлоки постоянно носят нужные мне предметы при себе, а я не вынесу бремени убийства... Но если ты поможешь мне заполучить идолов, которые носят с собой провидцы племени Черного Ила, а также несколько ножей – из тех, которыми вооружены их воины, я не стану допытываться, как эти вещи попали к тебе.
你可以在这里的锡矿和铜矿上找到矿石的样本,豺狼人身上也有携带着。有了足够的矿石以后,请直接把它交给太阳圣殿的魔导师奎尔林提斯。向东走,穿过死亡之痕,你可以在阳痕峰的正南方发现太阳圣殿。
Руду можно добыть из медных и оловянных жил, да и гноллы таскают ее там повсюду. Набрав достаточно руды, отнеси ее магистру Квалестису в святилище Солнца, что прямо на востоке отсюда. Когда пересечешь Тропу Мертвых, святилище будет прямо к югу от пика Солнечного Пастбища.
一位名叫布莱恩·铜须的矮人曾携带杖柄的末端进入安其拉,却不小心将它遗失在了安其拉里面。
Что же до острия посоха, то когда дворф Бранн Бронзобород отправился в АнКираж, оно было у него. Этого дворфа более нет в АнКираже, но основание Атиеша все еще там.
我们的下一步计划和激流堡的阿拉索之塔周围的食人魔有关。我们必须首先开启这座塔的防御系统,当然,前提是你能活着到达存放那些物品的地方。为此,首先我们需要一些石拳萨满祭司经常携带着的宝石。他们把宝石从塔里带了出来,但他们没有什么机会占有这些宝石了。
Вот наш следующий шаг: огры так и кишат вокруг башни Аратора в Стромгарде. Необходимо активировать защитные возможности башни, если вы хотите иметь хоть малейший шанс выстоять против них. Чтобы это сделать, нам понадобится несколько самоцветов, на которые наложил лапы шаман клана Тяжелого Кулака. Он стянул их из башни, но радость его преждевременна – камни недолго будут в его власти.
我们必须要打击暗血氏族的嚣张气焰,给他们点颜色瞧瞧!杀掉那些信仰邪教的家伙,将他们随身携带的神像抢回来,这样他们就知道厉害了。
Мы должны показать этим мерзавцам, что нас так просто не запугаешь! Проникни в лагерь этих идолопоклонников и укради их поганые идолы. Представляю, какой это будет для них удар!
在西北方的山脚下,你可以找到暮光之锤的营地。据说他们携带着特殊的徽章和石像,用以表示对神明的崇敬。这些徽章和石像具有强大的魔法能力,足以制成一个魔法容器。将拉格纳罗斯符记交给我,我将试着从里面提取魔法,然后制造一个容器。
В горах к северо-западу отсюда есть большой лагерь Сумеречного Молота. Говорят, они носят при себе некие символы и идолов в дань уважения своему богу. Полагаю, в этих символах и идолах заключены чары достаточной силы для создания магической брони. Принеси мне знак Рагнароса, и я попытаюсь извлечь из него его магическую силу, чтобы создать защитные чары для факела.
河流南岸的动物的血液中都携带着瘟疫,去给我猎杀一些动物,带足够的瘟疫血样回来,这样我才能提炼出足以挽救这个小伙子的血清。快一点!
Животные к югу от реки несут заразу в своей крови. Ступай-ка через мост и истреби больных животных. Принеси мне побольше образцов зараженной крови, и я сумею выделить сыворотку, способную спасти этого эльфа. Торопись!
我的同事基恩诺·火花正在寻找信使的下落,以及他身上携带的包裹。那个信使已经失踪一个星期了,我们所有的搜寻行动都徒劳而返,因此现在我不得不宣布:信使已经失踪了。
Моему соратнику, Гинро Пылающему Очагу, нужна помощь. Он ищет курьера и пакеты, которые тот вез. Курьер пропал примерно неделю назад; наши собственные поиски результата не дали. Мы зашли в тупик. Пришлось объявить курьера пропавшим без вести.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
乘坐角鹰兽既快又安全,那些携带着重要消息的人都会选择这种途径。如果你愿意的话,我可以帮你安排。
Нет ничего быстрее и безопаснее гиппогрифа – в особенности для тех, кому необходимо доставить важное послание. Захочешь прокатиться – подходи, и мы обо всем договоримся.
我的族人携带着大量神圣的巨魔符咒到这里来,但是在他们抵达佐拉姆加之前,蓟皮熊怪袭击了他们,把他们全都给杀了!这些可憎的熊怪!
Мои сородичи шли сюда со священными тролльскими оберегами, но фурболги Колючего Меха напали на них и перебили прежде, чем они успели добраться до Зорамгара! Эти подлые фурболги!
多年来维克鸦人一直是我们的眼中钉。他们信奉某种奇怪的宗教,行为也因此变得癫狂。据说他们身上携带的维克鸦巢水晶具有某种邪恶的用途。
Араккоа Векхнира давно уже сущее бельмо у нас на глазу. Они исповедуют какую-то странную религию, которая заставляет араккоа развивать бешеную деятельность. Теперь они носят при себе эти кристаллы, которые используют для каких-то темных целей.
必须在黑暗教团的家伙释放出更可怕的邪灵前阻止他们!前往北方的斯克瑟隆废墟寻找阿斯迦,取回他随身携带的图腾。这样,我们就能制止黑暗教团的计划了。
Их необходимо остановить, пока они не натворили еще больше бед. На Развалинах Скетлона к северу отсюда найди Азгара и принеси хранящийся у него тотем. Он поможет нам спутать карты темному конклаву.
酋长卡加斯·刃拳总是随身携带着一枚印章,用来签署各类官方文件。我要你替我夺回这东西。
Вождь Каргат Острорук имеет личную печать, которой он заверяет официальные документы. Добудь ее для меня.
最后一则笔记写道,铁矮人从布莱恩手中抢走了符文钥石,将它砸成若干块碎片,分别保存起来。我们必须夺回碎片,才能破译符文金属板。索尔莫丹以及附近的建筑物中到处都是矮人,他们可能携带着符文钥石碎片。
В самом конце дневника сказано, что камень был похищен железными дворфами-защитниками, которые поделили его части между собой. Мы должны собрать эти фрагменты, чтобы расшифровать табличку! Увы, Бранн не смог описать похитителей. А это значит, что куски камня могут оказаться у любого дворфа в Тор Модане.
去找到一个名叫格鲁巴德·独眼的萨满祭司,鉴于他对乌索克的虔诚,他很可能随身携带着这种草药。
Найди шамана Грумбальда Одноглазого. У него должен быть с собой запас травы для проведения обрядов в Урсоке.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,<name>。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
他们把这些法力晶格隐藏在非常隐秘的地方,但你仍有一个方法可以找到它们,那就是利用虚灵身上携带着的相位设备。
Они прячут контейнеры, но их все же можно отыскать – эфириалы носят при себе синхронизаторы, при помощи которых можно увидеть контрабандный товар.
那边的死亡之力、死亡注视者、死亡熔炉锻造师,还有死亡熔炉技师的身上都携带有邪能火炮的炮弹。
Бойцы, стражи, старшие кузнецы и техники кузницы Смерти могут подносить снаряды для пушек Скверны.
我猜不透铁矮人的动机,不过我怀疑他们企图将石巨人转化成武器。铁符文唤石者和铁符文束缚者随身携带的秘典中必定有关于石巨人符文的资料。
Я не могу постигнуть их замыслы, но смею предположить, что они пытаются превратить этих великанов в оружие. Говорят, что призыватели камня и связыватели из клана Железной Руны носят с собой толстые книги с рунами, которые они вычерчивают на телах великанов.
像莱尔德一样,这些人伤势严重,大家都饱受海浪和元素的侵袭。我已经尽全力了,但貌似那些元素携带了一种毒素,削弱了他们受到的治疗效果。我相信我可以配制一种药膏,但我需要蚌肉的分泌物才行。你愿意帮我吗?
Этого мужчину зовут Лайрд, и он один из многих воинов, которые получили тяжелые ранения в битве с элементалями на побережье. Я делаю все, что могу для того, чтобы спасти ему жизнь, но яд духов стихий проникает все глубже в его тело, ослабляя действие лекарственных средств. Есть одна мазь, которая могла бы помочь в таком случае, но для ее изготовления мне понадобятся мышцы моллюсков, обитающих на побережье. Ты можешь их достать?
通缉:白骨荒野的白骨秃鹫。这些携带着瘟疫的白骨秃鹫必须被悉数消灭!
Костеклювы с костяных пустошей – разносчики чумы, поэтому за их уничтожение назначена награда.
我猜想你可以在东南面的罗萨洛尔森林上空找到另一个。当然,你需要再次找到控制它的家伙,拿到他们携带的控制设备,我相信每一个魔法焦点都有自己的控制设备。
Я подозреваю, что еще одно средоточие можно найти в глубине Лоталорского редколесья на юго-востоке. Тебе снова понадобится отыскать главного и отобрать у него управляющее устройство – для каждого средоточия оно свое.
召唤室通常在地下,附近会有被污染的水池或熔岩。前往死亡熔炉寻找召唤大厅,并设法破坏他们的召唤仪式。一些莫尔葛恶魔也参与了制造地狱火,他们身上携带的某种工具或许能打断召唤师的魔法。
Чертог Призыва, скорее всего, находится под землей возле пруда с оскверненной водой или лавой. Найди чертог призыва в Кузнице Смерти и отыщи способ прервать происходящий там ритуал. У моаргов, участвующих в производстве инферналов, могут найтись инструменты, способные разрушить магию призыва.
<name>,从目前的试验结果来看,几乎所有物种都会受到药剂影响,但由于环境变化,难免会携带不少杂质。因此我们需要配制出能对维库人生效的新的配方。
Скажу прямо, <имя>: на настоящий момент мы испытали штамм на людях, дворфах, собаках, домашнем скоте... на ком угодно. Но когда вирус приспосабливается к организму носителя, он изменяется и становится менее стабильным. Поэтому нам надо разработать штамм, идеально подходящий для организма врайкулов.
所有铸魔营地的都是由一名莫尔葛主规划师进行设计的。这个人将会负责规划铸魔营地中各个建筑物类型、位置和数量。而且,这些信息将会被整理成一份蓝图,由该营地的主规划师随身携带,妥善保管。
Все лагеря Легиона строятся по единому плану, утвержденному главным планировщиком. Он всегда таскает при себе целую кипу чертежей. Они-то нам и нужны.
如果他们骗过了他,让他以为这里的粮食并没有携带瘟疫,那他就不会做出清洗斯坦索姆的决定了。
Если они смогут убедить его, что зерно не заражено чумой, то он не примет судьбоносного решения уничтожить Стратхольм.
想要发现并解读传达者携带的信息,只有一个办法。不幸的是,这样做很可能使你受到无可挽回的脑部损伤。
Для тебя есть только один способ увидеть эти кристаллы и извлечь хранящуюся в них информацию. К несчастью, это может привести к необратимым повреждениям мозга.
如果你仍然有兴趣的话,就前往前线基地杀死复仇军虚灵,取出他们的精华。饮下虚灵精华后,你就能暂时看见复仇军传达者,精华的有效时间足以让你摧毁传达者并解读它携带的信息。
Если ты не откажешься рискнуть, тебе нужно убить представителей Эфириума здесь, на полигоне, и забрать их сущности. Когда сущность окажется у тебя в руках, выпей ее. Это на какое-то время позволит тебе видеть ретрансляторы Эфириума – у тебя будет достаточно времени, чтобы уничтожить ретранслятор и извлечь из него данные.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
采掘场的挖掘工都携带着炸药,利用它们来摧毁那三座浮空平台吧。他们的首领呆在降落在地面的那座平台上,我们待会再来对付他。
Маленькие создания, копающиеся в карьере, носят с собой взрывчатку. Возьми их и используй для того, чтобы уничтожить три плавающие в воздухе платформы. Их вожак наблюдает за происходящим с четвертой, приземлившейся платформы, но с ним мы разберемся потом.
刀塔食人魔总是随身携带着图腾,但他们不是利用图腾来表达对先祖的敬意,而是滥用它们来满足自己的控制欲。
Огры клана Камнерогов носят с собой тотемы, но не почитают их. Они пытаются использовать тотемы, управлять с их помощью!
铁符文唤石者和铁符文束缚者随身携带的秘典中必定有关于石巨人符文的资料。
Призыватели камня и связыватели из клана Железной Руны носят с собой толстые книги с рунами, которые они вычерчивают на телах великанов.
吉加托尔身上携带有武器,并极度危险。
Гигантавр хорошо вооружен и чрезвычайно опасен. Не пытайтесь справиться с ним в одиночку!
你只需埋伏在一旁,等待特使遣散他的护卫,然后给他致命一击!杀掉特使,取回他携带的信件。
Все, что тебе остается, – лежать и ждать, пока он не отошлет телохранителя. Когда он останется один, нападай! Убей его и возьми письмо.
燃烧军团的某些爪牙必定随身携带着可以控制传送装置的设备。你必须搞到这种设备才能使用传送装置。杀光那些恶魔,一一搜尸,绝不能空手而归。
У некоторых членов Легиона есть устройства, позволяющие им активизировать телепорты. Твоя задача – захватить одно из этих устройств, чтобы получить доступ к телепорту. Вырежь всех демонов, если придется, но не вздумай возвращаться с пустыми руками.
<name>,营救勘察员的重任就交给你啦。铁矮人或是他们的仆从身上可能携带着囚笼的钥匙。
Вся надежда на тебя, <имя>. Ключи от клеток могут быть у любого железного дворфа или его прислужника.
燃烧军团的某些爪牙必定随身携带着可以控制传送装置的设备,你必须搞到这种设备才能使用传送装置。杀光那些恶魔,一一搜尸,绝不能空手而归。快去吧,情势危急,敌人离我们很近了。
У некоторых членов Легиона есть устройства, разрешающие им активизировать телепорты. Твоя задача – захватить одно из этих устройств, чтобы получить доступ к телепорту. Вырежь всех демонов, если придется, но не смей возвращаться с пустыми руками. Не задерживайся, враги на подходе.
在伊利达雷岗哨寻找魅魔首领的下落,也许她携带着解除禁锢法阵的钥匙。
Разыщи на аванпосте иллидари их лидера. Возможно, ключ, необходимый для освобождения Артора, хранится у нее.
不许携带 宠物!
С животными вход запрещен!
无法携带更多东西。
не может нести больше.
通常由宫廷法师携带。
По традиции его носит придворный маг.
物品太重,无法携带。
Этот предмет слишком тяжелый.
我不能携带更多卡牌!
Больше карт мне не удержать!
有携带通行证吗,狩魔猎人?!
Ведьмак. А пропуск у милсдаря ведьмака есть?!
携带血石圣杯前往红水之泉
Отнести Чашу из гелиотропа к Красноводному источнику
你携带太多东西,无法奔跑。
Вы перегружены и не можете бежать.
你无法在携带超重时快速旅行。
Быстрое перемещение невозможно, когда вы перегружены.
夺旗规则:携带旗帜时使用技能受限
Правило флага: способности флагоносца ограничены
你无法在携带物品超重时快速旅行。
Быстрое перемещение невозможно, когда вы перегружены.
找到这位信使,取回他们携带的信件。
Найди этого курьера и забери у него письма.
建议旅行者携带额外刀具,闪亮者为佳。
Путникам рекомендуется брать с собой запасные мечи, желательно блестящие.
在勇夺锦旗比赛中消灭一名携带旗帜的敌人
Убейте несущего флаг противника в режиме «Захват флага».
我们有理由相信,他携带着重要的文件。
Есть основания полагать, что у него при себе важные бумаги.
带上这条项链吧。天启四骑士都曾携带过这样的项链。
Возьми этот амулет. Такой есть у каждого из Четырех Всадников.
七七随身携带的物品,看样子似乎是一本笔记。
Ци Ци постоянно носит с собой нечто похожее на блокнот.
盗宝团所携带着的钥匙,可以用来开启某物。
Ключ Похитителя сокровищ, им можно что-то открыть.
将携带的一块未冶炼的铁矿石转变成银矿石,或将银矿石转变成金矿石。
Превращает один кусок неочищенной железной руды в серебряную, либо серебряной руды в золотую, если у заклинателя есть с собой такая руда.
暗夜精灵携带着一个刻有守望者纹章的玺戒。
У ночной эльфийки была при себе печатка, на которой выгравирован герб Стражей.
他们有各种钻探设备但却似乎没有携带任何武器。
У них были только буровые установки, а оружия не было.
去找到米尔豪斯·法力风暴,拿回他携带的文件。
Разыщи Манашторма и отбери у него документы.
巫妖王的随从们曾经携带着黑暗主子授予的天灾石。
Прислужники Короля-лича раньше носили камни Плети, взятые у своего господина.
猎人曾经随身携带的奇妙仪器,永远指向自己的猎物。
Удивительный инструмент охотников, который всегда показывает на их жертву.
将施法者所携带的一块未精炼的铁矿石变成银矿石或将银矿石变成金矿石。
Превращает один кусок неочищенной железной руды в серебряную, либо серебряной руды в золотую, если у заклинателя есть с собой такая руда.
这里,拿去。我以前都随身携带以求好运。但你会比我更需要。
Вот, возьми. Я носила это с собой на удачу, но думаю, ты заслуживаешь это больше, чем я.
「匕首只是幌子而已。我随身携带的瓶子才是真正的杀人利器。」
«Кинжал — это просто отвлекающий маневр. Настоящее орудие смерти — во флаконе у меня на поясе».
哦,对了,你要小心一点!携带那些水晶会让你的伪装失效。
Но будь <осторожен/осторожна>! Соприкосновение с этими кристаллами может нарушить твою маскировку.
她怎么会随身携带这个?真是奇怪。也许塞尼厄斯会想看看。>
Любопытно, что она носила с собой такую вещь. Возможно, Тениоса это заинтересует.>
但是,我们店里一般的菜都不能放很久,也不方便长途携带。
Но большая их часть долго храниться не может, и брать их с собой в дорогу неудобно.
他们都携带着大量炸药——数量大得足以让歼灭者的弹药发生殉爆。
Гоблины принесли с собой мощную взрывчатку. Она нам как раз пригодится, чтобы взорвать боеприпасы разрушителей.
你必须带精灵箭给我,我才能帮你制作圣日箭。恐怕你目前没有携带在身。
Я боюсь, мне понадобятся эльфийские стрелы, если ты хочешь, чтобы я изготовил тебе солнечные. А у тебя, похоже, ни одной такой нет.
但不要做得太大,虽然战鼓越大可以承载的力量越多,但是做得越大也就越难携带。
Только не слишком большой. Чем больше сосуд, тем больше силы он может удержать, но и носить его становится труднее.
暗黑法术占用的空间比大部分普通法术要小,因此您可以携带更多暗黑法术!
Темные заклинания занимают меньше места, чем обычные, поэтому их можно взять побольше!
她们带了钻探设备但却似乎没有携带任何武器,<先生/女士>。
У них в грузе только буровые установки, а оружия нет.
街上晃着各种喜欢把贵重物品随身携带的家伙……就等着你这样的去偷呢。
Много народу ходит и носит при себе ценности... только и ждут, чтобы кто-то им вывернул карманы.
在勇夺锦旗模式中正在携带指定队伍旗帜的玩家。如果没有玩家正在携带旗帜,则返回值为空。
Игрок, несущий флаг конкретной команды в режиме «Захват флага». Возвращает пустое значение , если ни один из игроков не несет флаг.
两人都曾目睹亲朋好友遭到腐化,所以照着彼此的要求随身携带斧头。
Каждый видел, как его друзей или родных забирала порча, так что каждый готов быть поднять топор ради собратьев.
街上有着各种喜欢把贵重物品随身携带的家伙……就等着你这样的人去偷呢。
Много народу ходит и носит при себе ценности... только и ждут, чтобы кто-то им вывернул карманы.
пословный:
携带 | - | ||
1) иметь при себе, носить, брать с собой; нести в себе (силу); портативный, походный; переносный; с...; вместе с...
2) составить протекцию, порадеть, помочь устроиться (в обращении к старшему)
|