摆架
bǎijià
1) напускать на себя вид, разыгрывать (роль); становиться в позу
2) важничать, задирать нос; задаваться; держаться высокомерно;
摆空(虚)架子 напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой
3) стояк, стенд, подставка; подвижная рама
подвижная рама
rocker
в русских словах:
напыжиться
-жусь, -жишься〔完〕напыживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴用全力, 使大劲. ⑵〈转〉摆架子, 高傲起来.
кочевряжиться
-жусь, -жишься〔未〕〈俗〉 ⑴装腔作势, 摆架子. ⑵固执, 执拗.
пыжиться
2) (важничать) 摆架子 bǎi jiàzi
форсить
摆阔气 bǎi kuòqi; (рисоваться) 摆架子 bǎi jiàzi
важничать
自大 zìdà, 自高自大 zìgāo-zìdà, 摆架子 bǎi jiàzi
выпендриваться
〈俗〉摆架子, 耍威风; 任性起来; 逞能; (бахвалиться) 吹牛, 吹嘘, 说大话, 自吹自擂, 自吹自夸, 自吹自棒, 嘚瑟
держать фасон
摆架子, 装腔作势
задирать нос
摆架子; 目中无人; 趾高气扬
примеры:
他摆架子
он напускает на себя значительный вид
摆架子, 装腔作势
держать фасон
机车转向架摆旁轴承
engine truck side bearing
即便你当头头,也不该摆架子。
You shouldn’t put on airs even if you were in charge.
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.