摇摇头
yáoyáo tóu
см. 摇头
ссылается на:
摇头yáotóu
качать головой (из стороны в сторону, знак отрицания)
качать головой (из стороны в сторону, знак отрицания)
yáoyáo tóu
shake the headпримеры:
微微地摇摇头(表示否定, 怀疑, 不赞成)
покачивать головой
委屈地摇摇头
раздосадованно покачать головой
<凡瑟尔悲伤地摇摇头。>
<Вантир печально качает головой.>
芭芭拉只是摇摇头,「把擦伤的地方也处理一下吧」,然后递上几片胶布绷带。
Барбара лишь качала головой, и со словами «эти ссадины мы тоже вылечим» передавала ему пластырь.
在8/81下方公路的一条沟渠里,他想到。一个年轻的父亲。然后他摇摇头,让记忆中止。
В голове его проносится мысль: «В канаве на обочине шоссе 8/81. Молодой отец». Он встряхивает головой, чтобы прервать воспоминания.
当他看完头版后,他看了一下当地的比赛比分。Stormers又输了,17-32。他摇摇头,看了看手表。是时候回去了……
Закончив с первой полосой, он смотрит раздел с результатами матчей. «Штормовики» снова проиграли, 17-32. Покачав головой, он смотрит на часы. Пора возвращаться к работе...
“10年代的时候很困难……”他摇摇头。“我没有接受过游击队的训练,他们正在寻找落伍的士兵,那些侦探猎犬……”他闭上眼睛。“晚上水面上都是探照灯。”
«В 10-е было тяжело... — качает он головой. — Я не проходил партизанской подготовки, а эти ищейки повсюду разыскивали отбившихся от отрядов...» Старик закрывает глаза. «Прожектора освещали море всю ночь».
“我们告诉自己,自从联盟军在08年登陆海岸以来,我们将会遭遇这里最大的惨剧。想象一下!”她摇摇头。
«Мы считали себя худшим из событий, последовавших за высадкой Коалиции в 8-м году. Представляете?!» Она покачивает головой.
“那41呢?41分局听上去如何?”他摇摇头。“算了,我不会再继续了……”
Может, 41-й? Как тебе 41-й? — Он мотает головой. — Хотя забей, не буду я подыгрывать...
“太残忍了,提图斯。”他摇摇头。“残忍但真实,他的确是任她摆布了。”
Жестко, Тит, — качает он головой. — Жестко, но справедливо. Он у нее в руках.
“他朝他身上扔石头已经整整∗三天∗了。我能听见那个∗砰∗,∗砰∗的声音……”她摇摇头。“所以我报了警。我真心希望这不是我在瑞瓦肖做的最后一件事。”
Он ∗три дня∗ швырял в него камни. Я всё слышала: ∗бум∗, ∗бум∗... — Она качает головой. — Поэтому я позвонила вам. Я всем сердцем надеюсь, что это не станет последним, что я сделаю в Ревашоле.
(摇摇头。)“太多人失忆了……这是∗末日∗的某种前兆……”
(Покачать головой.) «Все больше и больше людей теряет память... Предзнаменование ∗беды∗...»
“男人都是疯子。”(摇摇头。)
«Мужчины просто безумцы». (Покачать головой.)
“直到某些∗广告业∗的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«И вот какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
“她说你人很好,但也是她的老板。我的意思是,拜托,你们是上下级关系……”摇摇头。
«Сказала, что ты приятный человек. Но в то же время — ее начальник. Ну, сам понимаешь. Субординация...» Покачать головой.
“丹尼斯?那只可怜的老鼠也死了。”他摇摇头。“我一直以为他跑了。但是,没有,他留下来了。又蠢又勇敢的家伙。”
Деннис? Крысеныш тоже помер. — Он качает головой. — Всегда был уверен, что он сдриснет. А он остался. Храбрый придурок.
警督摇摇头。“这里不关我们的事。还是继续调查吧。”
Нам здесь нечего делать, — качает головой лейтенант. — Давайте вернемся к расследованию.
“不。没人可以。”(凝视远方,慢慢摇摇头。)
«Нет. Никто не может». (Медленно покачать головой, глядя вдаль.)
“你迟早会见到的。”她慢慢摇摇头。“不用很长时间就能找到这些家伙。”
«Рано или поздно увидишь». Она медленно качает головой. «Их долго искать не потребуется».
“什么∗其他事情∗?”她摇摇头。“我们经历过∗所有∗事情了,哈里……”
Еще кое о чем? — качает она головой. — Но о чем, Гарри? Обо всем, что можно было, мы с тобой уже говорили.
“更有可能是恶作剧,不是吗?现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Может, все-таки шутка? Это кажется более вероятным. Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
他摇摇头。“作为一名木匠,我不方便多说了。他们试图把我变成一个计算者和平衡者。这让我有点狂躁了,知道吗?”
Он качает головой. «Я стараюсь больше не говорить как плотник. Из меня пытались сделать вычислителя и уравнителя. Это немного пошатнуло мой разум, понимаешь?»
“没人在乎,右派的家伙。”他摇摇头。
«Да плевать, droite». Он качает головой.
“我不明白……”他摇摇头。
«Не понимаю...» Он качает головой.
“为什么?”他摇摇头。“没道理啊。这他妈的很∗有趣∗,但根本就说不通。你自己也知道的。”
Зачем? — Он мотает головой. — Бред же. Очень ∗любопытная∗ находка, но она не вяжется с ситуацией, и ты это знаешь.
“问题也不会把那些时光带回来的,哈里。”她慢慢摇摇头。
«Вопросы те времена не вернут, Гарри», — медленно качает головой она.
“咳,”他摇摇头,“我可不想卷进来。”
М-м, — мотает он головой. — Я в это ввязываться не стану.
“不……”他摇摇头。“正好∗相反∗。一个未来的人类,不是过去的人类。”
Нет, — качает он головой. — Как раз наоборот. Я был человеком будущего, а не прошлого.
老兵不以为然地摇摇头。“你有什么需要,警官?”
Старый солдат неодобрительно качает головой. «Чего ты хотел?»
“真的很可怕。”他摇摇头。“很高兴它并没有发生。我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Действительно ужасно». Он качает головой. «Значит, хорошо, что этого не случилось. Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите, Гарри. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
(摇摇头。)“真是个混账。”
(Покачать головой.) «Вот ведь ублюдок».
“我一直以为是工会……工会的那些硬汉。因为罢工对他动了私刑。不过,城里几乎所有人都知道这一点。我也希望能多告诉你一点……”他摇摇头。
«Я был уверен, что это профсоюз... бандиты из профсоюза. Самосуд из-за стачки. Но это знают почти все в городе. Хотел бы я рассказать вам больше...» Он качает головой.
“其他的地方也是一样。有些瑞瓦肖的隔离带还在抗争。有一些组织,我试过跟他们联系……”他摇摇头。“很快他们全都陷入沉默。那些频率,消失了。”
«Были и другие. Отдельные островки сопротивления в Ревашоле. Еще сохранилось несколько ячеек, я пытался связаться с ними...» Он качает головой. «Но скоро все частоты заполнила мертвая тишина».
“关于生意的文章吗?他怎么知道……”他摇摇头。“现在我∗绝对∗不可能写了。告诉他,我会想坟地一样安静。”
Статью о предприятиях? Откуда он знает... — Он качает головой. — Ну теперь уж я ее ∗ни за что∗ не напишу. Передайте ему, что я нем как рыба.
“跟不上了,是吗?”年轻男子摇摇头。“当然可以,那我们就试点别的吧。”
Не поспеваешь, да? — качает головой юноша. — Ладно. Попробуем что-нибудь другое.
“走了,还在那里藏了点东西……”她摇摇头。“平时她是个好房客。而且也不是个∗愚蠢∗的家伙。”
Пропавшие и спрятанные вещи... — качает головой старуха. — Она всегда была хорошим постояльцем. И не была ∗глупой∗.
“什么?作为一个康米主义者,你实在是太愚蠢了……”他摇摇头。“我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Что? Для коммуниста ты слишком тупой...» Он качает головой. «Я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“老实说,伙计们,我们可能会通过这个港口运送各种各样可疑的东西,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, ребята, мы, может, и пропускаем через порт всякие сомнительные вещи, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着应付你呢,条子。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с тобой, начальник. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“结束了。”他点点头。“灰域会吞没所有一切。海水,天空,城市。在不久的将来。没什么需要认真对待的。”他摇摇头。“我们都会消失。”
«Конец, — кивает он. — Серость поглотит весь мир. Море, небо, город. Уже скоро. Не о чем тут серьезно говорить». Он качает головой. «Мы скоро исчезнем».
“其中一个人完全有自杀倾向了。酗酒,暴力,还有强暴……”他摇摇头。“甚至他们自己的交涉人都控制不了他。那就是你要找的人,那个喜欢∗挂在∗树上的人。”
«Один из них будто взял курс на самоуничтожение. Напивался, вел себя агрессивно, слегка насильничал...» Он качает головой. «Даже их переговорщик не мог его контролировать. Это ваш парень — тот, что любит ∗позависать∗ и деревья».
“你知道我为什么杀了那个混账,兄弟……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, товарищ...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
“对于康米党来说没问题的事情,在我这里也没问题。不过这只意味着……”他摇摇头。
«Партия такие вещи не осуждает, поэтому не осуждаю и я. Но чтобы вы имели представление...» Он качает головой.
“但是我又不太了解现在的孩子,不知道他们听什么音乐,听音乐的时候吸什么毒品……”他摇摇头,脸上带着悲哀的笑容。
«Но я не слишком хорошо понимаю современную молодежь. Что за музыку они слушают? Что за наркотики принимают под нее?..» Он качает головой и грустно улыбается.
“好吧,不过……”他怀疑地摇摇头。“我不是个昆虫学家,好吗?而且也不是什么超自然科学家。谁知道呢?我唯一能肯定的就是……“
Ладно, но... — Он качает головой, будто не веря сам себе. — Я ведь не энтомолог. И тот параученый тоже им не был. Кто знает? Уверен я лишь в одном...
“老实说,哈里,我们可能会通过这个港口运送毒品,但我是不会因为运送能扭曲光线的超级有钱人被抓到的。”他摇摇头。“我还要保护自己的声誉。”
«Говоря по правде, Гарри, мы, может, и пропускаем через порт крошечку наркотиков, но я не позволю поймать себя на перевозке cупербогатых светоискривляющих типов». Он качает головой. «Мне все-таки важна репутация».
“这就要走了?”他愉悦地摇摇头。“回见,警官!”
Уже уходите? — он весело качает головой. — À tout à lheure, officer!
(摇摇头。)“到处都是法西斯主义的标志。还有呼唤∗重回黄金年代∗的纪念品。”
(Покачать головой.) «Повсюду была фашистская символика. С призывами ∗Вернем Золотой век∗».
“我不相信平等。从来就没什么用。”她摇摇头,又回到自己的清扫工作上。
«Я в равенство не верю. Не видела, чтобы оно работало», — она качает головой и возвращается к уборке.
“呃……好吧……”警督看上去很担忧。“如果你∗一定∗要这么做的话。”他摇摇头。“但现在我们得走了。”
«Эм-м... ну ладно, — лейтенант выглядит обеспокоенным. — Если вам действительно ∗надо∗...» Он качает головой. «Ну а сейчас давайте двигаться дальше».
(摇摇头。)“有点惭愧,这些地区的警力还真是不够充足啊!”
(Покачать головой.) «Полиции в этих районах не хватает критически. Это настоящий позор».
“该死的小丑……”他紧闭双眼,慢慢摇摇头。
«Клоуны хреновы...» Он опускает веки и медленно покачивает головой.
警督摇摇头。“不太像。我们还是继续前进吧,警探。”
Лейтенант качает головой. «Да нет. Пойдемте, детектив».
“女人啊。”(摇摇头。)“总是喜欢搞鬼。”
«Женщины...» (Покачать головой.) «Вечно они что-то замышляют».
“不,哈里。”她摇摇头。
«Нет, Гарри», — качает она головой.
男人摇摇头。用灰色的眼睛凝视着你。“我不是说过了吗,我不想成为那个捅破它的人?你必须先熟悉一下那个∗大事件∗!不然就太不负责了……”
Он качает головой и смотрит на тебя своими серыми глазами. «Я же сказал, что не хочу быть тем, кто сообщает такие новости. Сначала тебе нужно ознакомиться с ∗событием∗! Рассказывать тебе было бы безответственно...»
“你被自己的容貌困扰了,”他摇摇头,“因为这就是你仅剩的一切。有钱人从你那里夺走了一切。除了你的酒瓶。”
Ты просто одержим своей внешностью, — качает он головой. — Потому что это все, что у тебя осталось. Богачи обобрали тебя до нитки. Ну, еще бутылку оставили.
警督挫败地摇摇头。“我回来找你的时候,那里谁能看着他呢?”
Лейтенант раздраженно качает головой. «А кто будет присматривать за ним, пока я вас забираю?»
“∗神明啊∗,”他一边小声嘟囔,一边慢慢摇摇头。“你和加斯顿肯定是亲戚。他的血液也是黄色的。”
∗Bon dieu∗, — бормочет он, качая головой. — Вы с Гастоном, наверное, родственники. Такая же трусливая душонка.
“又来?拜托,老兄……”他摇摇头。“行,说吧。”
Снова? Блин, мужик... — Он качает головой. — Ладно, давай.
“哦,他倒是很想。”老人慢慢摇摇头。“暴力的生活终将以暴力结束……那就是他想要的结果。可悲的是结果并非如此。”
О, ему бы это понравилось, — медленно качает головой старик. — Жестокий конец жестокой жизни... Так бы он хотел уйти. К сожалению, вышло все иначе.
“是啊,她∗可以∗的,全凭∗运气∗而已。”他摇摇头,但眼神中透露着兴趣。
«Да, ∗могла∗. С ∗во-о-от∗ такой натяжкой». Он мотает головой, но смотрит с интересом.
他摇摇头,说到:“易卜劣斯。”
Он качает головой и произносит: «Иблис».
“没有。”他摇摇头。“现在它走了,荣誉警督。”
Нет. — Он качает головой. — Оно скрылось, лейтенант-ефрейтор.
“你输了,右派的家伙。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, droite. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
“∗喜欢∗有点太过了,”她摇摇头。“他……他是其中最有魅力的那个。谈判的事都是交给他的。他的去世让这个组织的∗沟通技巧∗留下了很大的空白。”
∗Нравился∗ — это чересчур сильно сказано, — качает она головой. — Он... был самым харизматичным из них. Вел все разговоры. Когда его не стало, в отряде образовалась огромная брешь на месте ∗коммуникативных навыков∗.
“不,你不是,你不是这个世界上唯一的警察。”她摇摇头,呼出一口气。
«Нет, вы не единственный коп в мире». Она мотает головой и выдыхает.
“不,像你这样愤世嫉俗的∗设计业∗蟑螂建造了一个新的、讽刺的版本。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«Нет, какие-то циничные тараканы-∗дизайнеры∗ возвели новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“腐败的恋童癖的走狗……”老人摇摇头。“这么不顾一切地想跟他们汇报点什么吗?你这个自由主义大师。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
«Продажные приспешники педофилов...» Старик качает головой. «Из кожи вон лезете, чтобы им угодить, да? Своим хозяевам-либералам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
“某种竹节虫。伪装成芦苇的样子……”他摇摇头。“它是不是一直都在这里?”
Какое-то палочное насекомое. Маскирующееся под тростник... — Он качает головой. — Оно что, все время здесь сидело?
“我已经很久没有大声说出来了……那个名字。”她摇摇头。
«Это имя... Я так давно не произносила его вслух». Она качает головой.
(摇摇头。)“拜托,这还是比乞讨要好些吧。”
(Покачать головой.) «Да ладно тебе. Это лучше, чем ходить с протянутой рукой».
“不……”她只是又摇摇头。“我只是朵拉。”
Нет, — она снова качает головой, — я просто Дора.
“我应该把控制台烧掉的……”他摇摇头。
«Надо было сжечь эту панель...» Он качает головой.
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
“不,“他摇摇头。”你的第一反应是对的。这套装备远远超出安保人员所能负担的范围了。”
Нет. — Он качает головой. — Ваша интуиция была права. Обычный охранник никогда не смог бы позволить себе такое обмундирование.
“不。”她摇摇头。“大家吸毒不是为了杀掉彼此——而是为了彼此感觉更好。”
Нет. — Она качает головой. — Люди принимают наркотики не затем, чтобы убивать друг друга, а чтобы чувствовать себя лучше рядом с другими людьми.
“是的我们看见了,是的,先生。”他看着你,摇摇头。“我们确实看到了。他是个大高个,以前在我们的学校附近开∗三套車∗。”
«Было-было такое, господин хороший». Он смотрит на тебя и покачивает головой. «На самом деле было. Это был здоровенный такой парняга, водил ∗тройку∗, мимо нашей школы ездил и все такое».
“当然有了。卡莉说他们大量采购了彩纸、缎带还有扩音器……”他摇摇头。“还有∗烟火∗!卡莉在一家狂欢节商品店工作。”
Есть-есть. Карли говорит, они там закупают оптом конфетти. И ленты, и громкоговорители... — Он качает головой. — И ∗пиротехнику∗! Карли работает в магазине с товарами для развлечений.
“别的什么东西……”年轻人摇摇头。
«Что-то другое...» Юноша качает головой.
“我没学到什么之前不知道的事。”货車司机愤怒地摇摇头。
«Я не узнал ничего такого, чего бы не знал раньше», — шофер с неприязнью качает головой.
“该死的痛苦夜莺……”男人摇摇头。
«Вестница скорби, чтоб ее...» Мужчина трясет головой.
“告诉你吧,我觉得不是这样。”他摇摇头。“他们确实有不少美丽的艺术与灵感,但这说明不了他们为什么能赢……”
Знаете, не думаю, — мотает головой он. — Не сомневаюсь, там много прекрасного — искусство, вдохновение, — но залог их победы не в этом...
神秘动物学家用力地摇摇头。“我必须抗拒这种想法。这种非凡的生物无疑拥有∗强大的复原力∗。毕竟,大家普遍认为它能单性繁殖。”
Криптозоолог яростно трясет головой. «Нет, надо гнать эту мысль. Столь невероятное существо наверняка ∗крайне живуче∗. В конце концов, полагают, что они способны на партеногенез».
“他们说这是一次荣誉谋杀。轻骑兵的风格。西姆斯科社团抗议判决结果,到处挥舞着某个老国王或者什么之类的旗帜。”他摇摇头。“抗议的一共来了5000人。”
Они сказали, это было дело чести. Гусарский кодекс. Во время суда земская община устроила акцию протеста под флагами какого-то старого короля или что-то в этом духе, — качает он головой. — Протестующих набралось пять тысяч.
他摇摇头。“朋友,我不知道你想干啥,但我得告诉你,时间是不会倒流的……”
Он мотает головой. «Друг мой, не знаю, что ты затеял, но должен тебе сказать: время нельзя повернуть вспять...»
“我不知道那是什么……”他摇摇头。
«Я не знаю, что это такое...» Он качает головой.
“你就打算让人一直举着拳头?”提图斯摇摇头,“rcm娘炮们……”
И ты вот так бросишь человека в подвешенном состоянии? — качает головой Тит. — Педики вы в ргм...
“我真的很抱歉,我不该叫你∗黄皮人∗的。”他默默地说到。“西奥官员统领着宗主国的海军。大部分人都是站在国王这一边的……”他摇摇头。
«Простите, мне так жаль, что я мысленно называл вас „желтым человеком“, — беззвучно говорит он. — Флотом Сюзерена руководили солийские офицеры. И большинство из них встало на сторону короля, когда...» Он качает головой.
“你∗不∗知道。你没有见过……”他慢慢摇摇头。“易卜劣斯……”
«Ты ∗не∗ понимаешь. Ты этого не видел...» Он медленно качает головой. «Иблис...»
她用力摇摇头。“我的计划是分享信息。为了达到这个目的,∗现在∗唯一的办法就是告诉我的雇主你会履行诺言。我也希望如此,因为我可以告诉你:我们正处于∗水深火热∗之中。”
Она энергично качает головой. «Я планировала поделиться информацией. ∗В сложившейся ситуации∗ я смогу это сделать только после того, как сообщу своим работодателям, что вы выполнили свою часть сделки. А я все-таки надеюсь, что вы ее выполните. Подчеркиваю: все ∗очень∗ серьезно».
他点头同意。“还是个该死的后膛枪——找到一把能用的,你就拥有了军用级别的武器——它可以发射被甲子弹。”他摇摇头。
Он кивает на винтовку. «Причем это сраный казнозарядник. Найдешь рабочий — и у тебя в руках боевое оружие. Стреляющее оболочечными пулями». Он качает головой.
他摇摇头。“我在∗分析部门∗工作过一年,里面就是一群屠夫和小丑。我曾经在一周内看过20起死因误判事件,想让他们分析出什么有用的东西根本就是天方夜谭。”
Он качает головой. «Я сам целый год работал таким ∗парнем в лаборатории∗. Это мясники и клоуны. Как-то раз они всего за неделю поставили двадцать неправильных причин смерти. Шансов на то, что на вскрытии они найдут что-то полезное, почти никаких».
“这可不是赢家的态度,公民。”(摇摇头。)
«Победители по жизни так себя не ведут, гражданочка». (Покачать головой.)
“你输了,同志。你输了……”他摇摇头,脑袋上灰白色的头发和下巴也跟着晃动……
«Ты запутался, товарищ. Запутался...» Он качает головой. На его голове и подбородке все еще осталось несколько пучков седых волос...
“是啊,你是的,黑暗的预兆——只想帮你自己和你的组织。帮助暴风云聚集在地平线上……”她摇摇头。
«Это точно, Дурное предзнаменование. Чтобы помочь себе и своей организации. Помочь тучам собраться на горизонте...» Она качает головой.
“老兄,我还希望她能松口气。”他摇摇头。“我只能说:她已经不在这里了。她不是什么邪恶的幕后主脑。而且我也不知道她在哪。”
Черт, а я-то надеялся, что она притормозит, — качает он головой. — Ну, могу только сказать, что сейчас ее тут нет. И что она вовсе не похожа на криминального авторитета. И что я не знаю, где она.
“你知道我为什么杀了那个混账,右派的家伙……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, droite...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
“她什么都没有对你说。”他摇摇头。“就算她说了,也是谎言。”
Нихера она тебе не сказала, — качает он головой. — А если сказала — наврала.
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
他的脸如同混凝土一般僵住了,他严肃地摇摇头。“我们是哈迪兄弟,仅此而已。”
Лицо его каменеет. Он мрачно качает головой. «Мы ∗парни∗ Харди. Точка».
她闭上眼睛,试着想象男人的脸……然后摇摇头……
Она закрывает глаза, пытаясь вспомнить лицо этого человека... Затем качает головой...
“其实∗非常∗困难。人类实在是……”他摇摇头。“但一切都在我们的管控之中。而且这都是值得的。组织起作用了,我们的系统也在起作用。如果没有的话,这座城市会分崩离析。”
Это чрезвычайно ∗тяжело∗. Люди — это... — Он качает головой. — Однако у нас все под контролем. Оно того стоит. Организация функционирует. Наша система функционирует. В противном случае город развалился бы на части.
“是怎么唱的……”他看着你手里的枪,慢慢摇摇头。
«Что же там пелось...» Он смотрит на свою винтовку у тебя в руках и медленно покачивает головой.
“不是谁的,是所有人的……”他叹了口气,摇摇头。
«Никто — и все...» — он со вздохом качает головой.
“哦,不不不不,我不喜欢那样横生枝节。”他摇摇头,笑了。“我只希望你的调查能够成功。我永远不会让你的事情∗复杂化∗。”
«О, нет-нет-нет. Я не допускаю таких пересечений». Он качает головой и смеется. «Все, чего я хочу, — это успешное окончание вашего расследования. Я бы ни за что не стал ∗усложнять∗ вам жизнь».
“很让人担心。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个法西斯主义者。一个极右派仇女者,当然,还有种族主义之类的。这一点——作为一名警官来说——”他摇摇头。“不太好。”
Это вызывает беспокойство. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — фашист. Крайне правый женоненавистник и, конечно, глубоко интересуется расовым вопросом. Что для офицера полиции, — он качает головой, — не очень хорошо.
“不,甜心。”她摇摇头,“远没有这么简单。莫雷尔太渴望相信我的故事是竹节虫存在的∗证据∗……”
Нет, зайка, — качает она головой, — все не так просто. Морелл так хотел верить, что моя история — ∗доказательство∗ существования фазмида...
“实在太黑了。”她摇摇头。“我也看不清楚。”
«Там было очень темно». Она качает головой. «Я не слишком хорошо рассмотрела».
“你今天在这里树立了一个很好的榜样,警官。”他慢慢摇摇头,说道。“我会记住的。加斯顿也会。”
Хороший пример ты нам сегодня подал, — говорит он, покачивая головой. — Я это запомню. И Гастон тоже.
“阴险?我会让你去做阴险的事吗?当然不会!”他摇摇头。“我个人很热爱新闻业。而且我知道你也一样,哈里。这是因为我们没有什么好隐瞒的,不是吗?”
«Злодеяния? Думаете, я бы попросил вас о чем-то подобном? Конечно нет!» Он качает головой. «Лично я люблю журналистику. И знаю, что вы тоже ее любите. Потому что нам нечего скрывать, верно?»
“即使我想帮你,也无能为力。”他摇摇头。“整个港口都被封锁了,艾弗拉特让我们在这里等待指示。”
И хотел бы — не смог бы помочь, — качает он головой. — Гавань полностью перекрыта. Эврар велел не высовываться и ждать дальнейших указаний.
“你总是这样,对吗?都是调查的一部分……”他摇摇头。“那个姑娘∗有麻烦∗——如果你追踪她,她很可能活不下来。我的良心不允许这样。”
У вас всегда вот так, да? Всё у вас — часть расследования... — он качает головой. — У этой девчонки свои тараканы... если ее поймать, она может и не выжить. Я не могу брать такой грех на душу.
“但他很有可能不安好心。”安德烈摇摇头。“他是蟹男,老兄……对社会也是个威胁。”
Но он же наверняка замышляет недоброе. — Андре качает головой. — Чувак, это же человек-краб... Угроза для общества.
“他不是一个人畜无害的老人。”警督摇摇头。
«Это не какой-нибудь безобидный старичок», — качает головой лейтенант.
“一群广告业的蟑螂用他们积累的资本建造了一个新的、讽刺的版本。”他厌恶地摇摇头。“艺术是资产阶级的产物。这是对人类的一种冒犯。”
«Какие-то тараканы-рекламщики решили в складчину возвести новую, ироничную версию». Он с отвращением качает головой. «Искусство — это буржуазная выдумка. Оскорбление для человечества».
现在它们开始变得潮湿了,她的眼睛。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
Теперь они становятся влажными, эти ее глаза. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
“真是太厉害了……”她摇摇头。“那家伙本来就已经一无所有,现在连夹克也弄丢了?”
«Однако...» Она качает головой. «Он уже потерял все, что мог, а теперь еще и куртку?»
“是的。某些∗广告业∗的蟑螂创建了一个愤世嫉俗的∗解构∗版。诚实的工人阶级用塑胶炸药把它拆掉了——结果它又立起来了,咧开嘴笑着……”他厌恶地摇摇头。
«А я знаю. Какие-то тараканы-∗рекламщики∗ решили в складчину возвести новую, ироничную версию. Мы уничтожили ее честной пролетарской пластичной взрывчаткой — и вот она снова здесь, ухмыляется...» Он с отвращением качает головой.
“不。”他摇摇头:“易卜劣斯——易卜劣斯才会这么说。”
«Нет». Он качает головой. «Иблис. Так мог сказать только Иблис».
“丹尼斯?你∗看见∗他跑了啊。他就是个卑鄙小人,我不该相信他的。”他摇摇头。“现在他最好跑快一点——∗真正∗的快。”
С Деннисом? Ты же сам видел, как он сдриснул. Мерзкий крысеныш, никогда мне не нравился. — Он трясет головой. — В его интересах бежать сейчас побыстрее. Со всех ног бежать.
“好了,我明白你的意思了——到处都是枪。”他摇摇头。“该死,我还以为我们已经找到所有老地方了呢。为什么它还在那儿?”
Ладно, понял твою мысль — у нас тут валяются пушки. — Он качает головой. — Черт, а я-то думал, мы нашли все старые схроны. Почему оно еще там?
“显然是的——就像水黾,只是……”他惊愕地摇摇头。“我这辈子从来没见过∗这种东西∗。”
Очевидно. Как водомерка, только... — Он пораженно качает головой. — Я ∗в жизни∗ ничего подобного не видел.
“我就∗知道∗你会这么说!我∗知道∗这样下去肯定会提到酒……”他使劲摇摇头。“不。别再来了。这已经够∗异教徒∗的了——而且它绝对∗不可以∗离开这个房间。”
Я ∗знал∗, что вы это скажете! Я ∗знал∗, что все закончится возлияниями... — он решительно качает головой. — Нет. Только не это. Достаточно на сегодня ∗язычества∗ — и это должно остаться ∗между нами∗.
警督摇摇头,但什么也没说。
Лейтенант качает головой, но ничего не говорит.
“没有。”他摇摇头。“现在它走了,哈里。”
Нет. — Он качает головой. — Оно скрылось, Гарри.
“是的,因为是他让你来骚扰我的?他在玩弄你。”她摇摇头。“他恨警察,好吗?这里很多人都一样。”
«Важно, потому что это ведь он подослал вас доставать меня. Он вас использует». Она качает головой. «Он терпеть не может полицию, понятно? Ну да здесь таких много».
“如果你∗没必要∗回答,那我们也∗没必要∗把夹克交出去。”年轻男子摇摇头。“听起来你找不出什么理由。”
Если ты не должен отвечать, то и мы куртки отдавать не должны, — качает головой юноша. — Не похоже, чтобы у тебя была причина.
她摇摇头笑了。“你还真是挺……那个词怎么说来着——∗可悲∗,对吗?”
Она со смехом качает головой. «Да ты прямо, как говорится... ∗прискорбен∗, а?»
“我就知道!”她浑身颤抖着。“这就是强加在我们身上的恐怖…”她摇摇头。
«Я так и знала!» Ее бросает в дрожь. «Какие страсти выпали на нашу долю...» — качает она головой.
“呃,那你找错人了,警官。”她摇摇头。“我对浮尸没什么兴趣。我这辈子已经见得够多了。真的是很让人反感的东西。”
Вы спрашиваете не того человека, офицер, — качает она головой. — Меня совершенно не интересуют утопленники. Я их достаточно в жизни повидала. Очень неприятная компания.
“我同意,警探。”警探望向大海。“有什么事要发生了——∗麻烦∗。这将会是一个难熬的春季。我不知道具体是什么,不过……”他摇摇头。
«И я, детектив. — Лейтенант смотрит на море. — Что-то случится, какая-то ∗беда∗. Весна будет непростой. Не знаю, что именно нас ждет, но...» Он качает головой.
“很明确,整座城市就是一座骸骨教堂,被剥的干干净净,挂满霓虹灯。不过马丁内斯……”他摇摇头,一副厌恶至极的表情,“马丁内斯是最糟糕的。”
А поподробнее, весь этот город — склеп, ободранный до нитки и прикрытый неоновыми огоньками. Но в Мартинезе... — он качает головой от переполняющего его отвращения. — В Мартинезе хуже всего.
他摇摇头。“我之前听说过,是的,我知道自己无法当场说服你。不过想一想——你上次带着宿醉从∗无声交流∗中醒来,为前晚发生的事后悔不已是什么时候?”
Он качает головой. «Чувак, мне и раньше это говорили, и я знаю, что не смогу убедить тебя прямо здесь и сейчас, но подумай сам: когда ты в последний раз просыпался от ∗причастия тишиной∗ с похмельем, сожалея о прошлой ночи?»
“她出什么问题了?”她摇摇头。“难道她就不能把事做好吗?”
Да что с ней не так? — качает она головой. — Хоть бы раз что-то правильно сделала.
“当然,警督。当然了。我们应该把这个案子和竹节虫完全分割开来。大家是不会……”他摇摇头。
«Конечно, лейтенант. Конечно. Мы должны рассматривать дело и фазмида абсолютно независимо друг от друга. Люди не воспримут...» Он качает головой.
“是的,同一个人——我看你自己也做了点调查。当铺让枪变得更容易追踪了……”他惊叹地笑着摇摇头。“真是疯了,哈里。居然就这么把你的枪卖掉!疯了。总而言之……”
«Да, пистолет у нее. Я вижу, вы тоже кое-что выяснили. Продажа в ломбарде облегчила поиски...» Он улыбается и удивленно качает головой. «Просто сумасшествие, Гарри. Вот так продать свой пистолет! Невероятно. Ну, в любом случае...»
“装卸工会是工人主义的污点,控制它的那头资产阶级肥猪……”他摇摇头。
«Профсоюз дебардёров — это просто социал-демократическая лужа мочи, а жирная буржуйская свинья, которая ей управляет...» Он качает головой.
“胡说,哈里。”他摇摇头。“当你走进这里来的时候,你点燃了整个集装箱。你是我的黄金小子。”
Глупости, Гарри, — качает он головой. — Вы просто осветили весь контейнер, когда вошли. Вы — мой золотой мальчик.
“哦……”她摇摇头,微微笑了笑。“相信∗我∗,这里每一个人都是‘正经’人。肯定是贫穷让所有男人变得如此∗真实∗。”
«О...» Она едва заметно улыбается и качает головой. «Поверь ∗мне∗, здесь каждый первый — „надежный“. Наверное, бедность так действует — превращает всех мужчин в ∗настоящих∗».
他摇摇头。“我更接近于一个哲学派的码头工人。我喜欢讨论宏大的命题,我是谁,你是谁,我们为何而战……”男人从酒瓶里喝了一大口。
Он качает головой. «Я скорее докер по философской части. Предпочитаю смотреть на вещи шире. Кто я такой. Кто ты такой. За что мы сражаемся». Он делает долгий глоток из своей фляги.
“我告诉过制作人说我们需要搬去普通的办公大楼,有天线的那种。但是不行——设计师喜欢那个∗环境∗。作家喜欢∗历史∗……”她摇摇头。“我告诉过他们的。”
Я говорила продюсерам, что нам нужно переехать в нормальный офис с сопутствующей инфраструктурой и оборудованием. Но нет! Художникам нравились ∗мильё∗. Писателям нравилась ∗историчность∗... — Она качает головой. — Я же им говорила.
“鲜血浸染的大地……”另一个人摇摇头。“你真是让老雷内兴奋起来了。好像他还不够愤怒一样……”
Пропитанная кровью земля... — качает головой второй. — Эк вы раззадорили старину Рене. Можно подумать, ему и так злости не хватало...
“那还真是……”(摇摇头。)“不容易处理啊。”
Такое... — Ты качаешь головой. — Такое нелегко пережить.
“但是现在都没了。毫无结果。没有孩子,什么也没有。我们可能住在这个世界上最冰冷的地方,哈里,围绕着最遥远的星辰运行。太痛苦了,纯粹的痛彻心扉……”她慢慢摇摇头:“真是∗糟糕∗,我得去机场了。”
Но это все прошло и ничего не осталось. Мы ничего не построили, не завели детей. Мы живем в самом холодном из миров, Гарри, который несется по орбите самой далекой звезды. Это агония... просто агония, — она медленно качает головой. — Мне ∗очень∗ нужно на аэродром.
这是个愚蠢的目标。(轻蔑地摇摇头。)
Это дурацкая цель. (Неодобрительно покачать головой.)
“完全没有。”她摇摇头。“当然了,她对那些瓶瓶罐罐很熟悉……她挺合群的,你懂的。不过,我只知道她会在海滩看日落的时候喝上一罐啤酒……”
«Нет, ничего такого». Она качает головой. «Конечно, она выпивала... Если так посмотреть, то выходит верно. Но все, что я видела, — как она наблюдает за закатом с бутылочкой пива».
她摇摇头。“有事正在发生。在这座城市里。我能感觉到。每当晚上我走到这里的时候……”
Она качает головой. «В этом городе что-то происходит. Я чувствую. Когда выхожу ночью на улицу...»
“卑鄙的哀悼。”(慢慢摇摇头。)
«Диаволо ужасный». Ты медленно качаешь головой.
“我们去透透气吧。这人病得太厉害……”他默默摇摇头,转身准备离开。
«Идемте подышим воздухом. Она уже далеко...» Он молча качает головой и, повернувшись, уходит.
“当然了,猪头。当然。”他摇摇头。“如果你想突击搜查的话,最好别只有这几朵破玫瑰就行。”
Ага, мусорок, конечно. — Он трясет головой. — Надеюсь, если ты правда собираешься вскрыть это дельце, у тебя есть че-нить посерьезней фиалок.
“你∗差不多∗说对了,警官。”警督摇摇头,好像你刚刚扔飞了一支飞镖。“那就意味着他是奥西登人种,不是蒙迪人。我会更新一下表格。”
Вы ∗почти∗ угадали, офицер. — Лейтенант качает головой, словно ты только что промазал дротиком по мишени. — Значит, он был с Окцидента, а не с Мунди. Я внесу изменения.
她摇摇头。“别再说人猿的事了,这样没用的。”
Она качает головой. «Хватит уже про макак. Это нас ни к чему не приведет».
“等等,你突然开始∗喜欢∗东西了?”警督摇摇头,对你小声说到。
«∗Отпадный вид∗, значит?» — шепчет тебе лейтенант, качая головой.
“∗也许∗是从海边来的?但就像我说的,我一直在忙着跟你们这些白痴打交道。所以不可能。”他摇摇头。“我不觉得那是个狙击手,他离我们很近。”
∗Может∗, с побережья? Но, как я уже говорил, я тут замотался с вами, долбоебами. Так что нет, — он качает головой. — Не думаю, что это снайпер. Стреляли с близкой дистанции.
“一开始是隔着墙跟他聊……”他不再戳弄灰烬,只是摇摇头。
«Его первым следует поставить к стенке...» Он перестал ковыряться в золе и теперь просто раскачивает головой.
“事实上,我不知道。”她摇摇头。“恐怕我要告诉你的事情跟艺术毫无关联。不过,我们真的需要讨论一下,跟rcm——为此,我需要你的警徽。”
Честно говоря, нет, не знаю, — качает она головой. — Боюсь, информация, которую я вам планирую сообщить, вообще никак не связана с искусством. Однако мне действительно нужно сообщить ее. Полиции. И поэтому я хочу увидеть ваше удостоверение.
“也许你不应该这么做。我的意思是……你做好自己的工作就行,那孩子已经无药可救了。而且他肯定不会帮∗你∗的。”她摇摇头。
«Это вот зря! То есть... не мне учить вас работать, но этот пацан просто безнадежен. И вам он точно не поможет». Она качает головой.
“你就这么……在那里找到他的?冰冷的躺在那里?”她摇摇头。
«И вы просто... просто нашли его? Он валялся на улице?» — трясет головой она.
“有时候。你可能很安全,但是……”现在她的眼睛变得潮湿了。她慢慢摇摇头,努力想要控制住自己,不断用手磨蹭着自己的礼服……
«Иногда. Ты бываешь очень рассудительным, но...» Ее глаза становятся влажными. Она медленно качает головой и пытается взять себя в руки, нервно разглаживая складки одежды...
“你已经是了,∗猪仔∗。”男人摇摇头。“这家伙真是病得不轻,提。”
Ты уже туда записан, ∗cerdo∗. — Мужчина качает головой. — Тит, он правда стукнутый.
“那种党派觉得可以的事,在我这里也没问题。不过它会告诉你……”他只是摇摇头。
«Партия такие вещи не осуждает, поэтому не осуждаю и я, но чтобы вы имели представление...» Он качает головой.
“现在的小孩啊……”她摇摇头。“我们只是他们中的一员,现在他们反倒恐吓起我们来了。一点都不团结。”
Современные дети... — качает она головой. — Мы ведь тоже когда-то были детьми, а теперь они нас терроризируют. Никакой солидарности.
“然后,老大……”他摇摇头。“……利用我们来掩盖这件事?要我说,这真是太荒谬了。”
А потом, босс, — трясет он головой, — нами же будешь ее прикрывать? Ну это ж просто пиздец.
“你这个喜欢指使别人的狗杂种……”他摇摇头,吸了吸鼻子。“这里∗实在∗是太冷了,我们的車就停在广场。罪犯需要被拘留起来。我们赶紧走吧。”
«Ах ты манипулятор сраный...» Он качает головой и шмыгает носом. «На улице и правда холодно. В сквере стоят наши машины. Преступника нужно арестовать. Давайте, двигаемся».
“这是个∗坏∗主意,我是不会参与其中的。”她毅然决然地摇摇头。
«∗Очень∗ плохая идея. Не хотела бы я в таком участвовать». Она сочувственно качает головой.
“它是数学信息——来自异常——表现为一段波形。从∗技术∗上讲,它就是那种东西——从理论上讲……”她摇摇头。
«Это были математические данные из аномалии, представленные в волновой форме. Если рассматривать с ∗технической∗ точки зрения... Теоретически...» Она качает головой.
“该死,哈里……”他摇摇头。“我也希望这样,但是我给你的信息份量太重了。”
«Черт, Гарри...» Он качает головой. «Я тоже на это надеялся, но информация, которой я вас снабдил, была слишком ценной».
“我真的不知道……”她摇摇头。“我什么也不知道。”
Не знаю... — Она качает головой. — Я теперь ни в чем не уверена.
“我见过了。”(摇摇头。)“资本太过强大。有钱人的组织井然有序。”
«Я видел, как обстоят дела». (Покачать головой.) «Сила капитала слишком велика. Богачи отлично организованы».
“我有吗?”他摇摇头。“我不知道。我不是个昆虫学家!而且也不是什么超自然科学家。我唯一能肯定的就是……“
Думаете? — Он качает головой. — Не знаю. Я ведь не энтомолог! И тот параученый тоже им не был. Уверен я лишь в одном...
“如果问我的话,这是个不必要的发展。”她摇摇头。“那是什么把这个所谓的∗普通∗执法人员带回我身边的呢?”
Ну и напрасно, как мне кажется. — Она качает головой. — И что же привело этого ∗предположительно∗ обычного служителя закона снова ко мне?
“不能。”他摇摇头。窗户在窗框中咯吱作响。“我连试都不会试。你知道的……”他取下眼镜。
«Нет, — качает он головой. Стекла гремят в рамах. — Даже пытаться не буду. Кстати...» Он снимает очки.
“上面写的不是∗卡拉洁∗……”他摇摇头。
«В паспорте было не ∗Клаасье∗...» Он качает головой.
男人摇摇头,有些担心——他猛地抽了一口烟:“就他妈是个滑稽的模仿,就是这么回事。”
Человек расстроенно качает головой и свирепо затягивается сигаретой. «Это ебаный позор, вот что это такое».
“不是。”她摇摇头。“没有∗那层∗关系。”
Нет, — качает она головой. — Только друзья.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
“啊,这本放错书架了…安妮特老是喜欢把东西到处乱放!那个丫头…”她摇摇头。“不要紧的,希望你能喜欢…这个。”
Хм, она же не на том стеллаже... Видимо, Аннетт опять тут что-то переставляла! Вот ведь... — качает она головой. — Впрочем, неважно, надеюсь, вам... понравится.
“亲爱的……”她摇摇头,突然担心起来。“你做的真的很好。瑞瓦肖并没有传统意义上的警察。大革命之后,执法机关的地位一直是个很复杂的问题……”
Ну и ну... — Она качает головой с неожиданной тревогой. — А ты ведь так хорошо отвечал. ∗На самом деле∗ в Ревашоле нет копов — не в традиционном понимании. С самой Революции статус правоохранительных органов — предмет споров...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
摇摇 | 摇头 | ||
1) колебаться, качаться, колыхаться, шататься; неустойчивый, шаткий; непостоянный
2) беспокоиться, тревожиться; не находить себе места; не иметь покоя; неспокойный, беспокойный; смятение; нерешительность
3) йо-йо
|